Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Al d'ia siguiente por la ma~nana pidi'o sus armas y se visti'o, mont'o a caballo y sali'o del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se arm'o y salt'o a la silla de montar gritando:

– ?Vienes a buscar la paz o el combate?

– Responde primero: ?Qu'e haces en este lugar? ?Matar caballeros y asolar la tierra?

– Quiero que el castillo se rinda, y tambi'en a la joven.

– !Vete al diablo, t'u y tus palabras!

Perceval baj'o su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль

увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):

– !Piedad (/прошу/ милости)! !Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! !No se'ais cruel (не будьте жестоким)!

Perceval record'o el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dud'o (и засомневался, заколебался).

Perceval baj'o su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:

– !Piedad! !Tratadme con indulgencia! !No se'ais cruel!

Perceval record'o el consejo del sabio Gornemant y dud'o.

– Si tienes un se~nor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), env'iame a 'el (пошли меня к нему) – sigui'o (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relatar'e tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (изза нее: «по ее причине»), aceptar'e (приму, соглашусь) que 'el decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).

– En tal caso (в таком случае), ir'as (ты отправишься) al pa'is del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludar'as al Rey por m'i (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), har'as que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse re'ido (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregar'as prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dir'as (и ей скажешь) !que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!

– Si tienes un se~nor, env'iame a 'el – sigui'o diciendo el senescal —, le relatar'e tu victoria y, a causa de ella, aceptar'e que 'el decida mi suerte.

– En tal caso, ir'as al pa'is del rey Arturo. Saludar'as al Rey por m'i, har'as que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse re'ido al verme. Te entregar'as prisionero a ella y le dir'as !que espero no morir antes de haberla vengado!

Perceval volvi'o al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le am'o (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo hab'ia sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudi'o (прибыл) llevando con 'el (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). !Pronto se desenga~n'o (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocult'o a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando m'as que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atac'o (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran m'as numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se cre'ian victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareci'o (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).

Perceval volvi'o al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le am'o desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo hab'ia sido tomado, acudi'o llevando con 'el cuatrocientos caballeros y mil infantes. !Pronto se desenga~n'o! Entonces, usando una treta desleal, ocult'o a sus hombres, no mostrando m'as que veinte caballeros con los cuales atac'o. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran m'as numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se cre'ian victoriosos cuando apareci'o el grueso de las tropas de Clamadeu.

El combate se volvi'o entonces (бой

стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran sa~na (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). !Hiri'o y mat'o (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanz'o en su ca'ida (достала в своем падении)! Clamadeu reprimi'o su c'olera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunci'o a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ?Para qu'e continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, ma~nana (когда завтра), el hambre obligar'ia a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? As'i (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).

El combate se volvi'o entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran sa~na, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. !Hiri'o y mat'o a todos los que alcanz'o en su ca'ida! Clamadeu reprimi'o su c'olera y renunci'o a proseguir. ?Para qu'e continuar haciendo morir a sus hombres cuando, ma~nana, el hambre obligar'ia a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? As'i pues, levantaron las tiendas para acampar.

Pero, ese mismo d'ia (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastr'o (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atrac'o intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). !Se puede imaginar (можно представить себе) la alegr'ia de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hac'ian un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendi'endolo (продавая его), y los sitiados que !pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!

Pero, ese mismo d'ia, un gran viento arrastr'o sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atrac'o intacto, justo delante del castillo. !Se puede imaginar la alegr'ia de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hac'ian un buen negocio vendi'endolo, y los sitiados que !pudieron al fin comer!

Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era in'util (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servir'ia para nada (не послужило бы ничему).

Поделиться с друзьями: