Истории замка Айюэбао
Шрифт:
Она вскочила как ужаленная:
— Нет, мне не нужны его деньги, и я не хочу, чтобы он приходил ко мне.
— Вы хорошо подумали?
— Хорошо.
— Тогда подпишите здесь и поставьте оттиск пальца.
Глава 3
Неожиданный поворот
1
Впоследствии, под глубоким впечатлением от наставлений поэтов, она всерьёз задумалась о вопросах пола и телесного здоровья, о гормонах и о молодости, а также обо всём, что с этим связано. Ей стало казаться, что она и сама превратилась в мыслителя.
Поэтический вечер решили начать попозже, так как считается, что чтение стихов идеально сочетается со светом ламп. Участники и участницы мероприятия в основном стояли. Длинноволосый юноша с раскрасневшимся, как после выпитого вина, лицом словно по волшебству, всего за десять минут сумел воодушевить собравшуюся публику. Одну за другой он нанизывал восхитительные стихотворные строфы, в которых не было понятно ни строчки. Поэты по очереди представали перед аудиторией. В самый разгар вечера длинноволосый протиснулся к хозяйке магазина и громко произнёс ей на ухо:
— «Ты удивительное создание, ты сводишь с ума, ты — благоухание этого города».
Она ничего не поняла.
— Эти стихи я посвятил тебе, — пояснил он, крепко сжав её руку.
С трудом высвободившись, она заметила, что в глазах юноши стоят слёзы. Дело принимало непредвиденный оборот, и она могла уже различить грохот мотора, запущенного желанием.
— Меня волнуешь только ты, всё остальное мне не важно! — воскликнул он.
Она инстинктивно попятилась. Он снова шагнул к ней и с пафосом добавил:
— Время ступает семимильными шагами, а ты понапрасну тратишь свою молодость!
Протискиваясь через толпу, она попыталась уйти от него, но он следовал за ней по пятам; тогда она хотела улизнуть к себе на второй этаж, но он её опередил и первым взбежал по ступеням. В панике она забилась в угол, но тут увидела туалет и заперлась изнутри. Преследователь принялся колотить в дверь и кричать:
— Впусти же меня скорее, я не могу больше ждать!
Стиснув зубы, она открыла кран, чтобы шум воды заглушил этот срывающийся от нетерпения голос. То была поистине страшная ночь. В царившей неразберихе было утеряно много книг, разбилась кое-какая посуда, а нескольких сотрудниц магазина в суматохе кто-то расцарапал. Но это было только начало. После того вечера обитатели магазина надолго лишились покоя: в магазинчик непрерывно подсовывали эксцентричные любовные послания и убогие подарки, а между стеллажами по полу валялись какие-то пьяные субъекты. Полиция со временем к этому привыкла и перестала реагировать; впрочем, полицейские всё равно со всем этим не управились бы. Потерпев неудачу, Длинноволосый целых полгода непрерывно подбрасывал ей стихи непристойного содержания, причём лексика в них становилась всё грубее. Прочитав один такой стишок среди ночи, она затрепетала от страха. Больше всего на свете её пугали навязчивость и упрямство, а этот парень был очень упрям. Помимо самовосхвалений, он также сопровождал свои стихи иллюстрациями, подчёркивая, что их встреча, предначертанная судьбой, была неизбежна и что в его лице она встретила «человека уникального, какого история ещё не знала». Вечерами она нервничала и кипела негодованием, а иногда, погрузившись в ванну, проводила ночь в слезах в ожидании рассвета. Она вспоминала свои ученические годы в средней школе и студенчество, свою совместную жизнь с Хромым и Тощим и с удивлением убеждалась в том, что нынешние нравы действительно стали крайне распутны — настолько, что она уже не может выдерживать их напора. Она задавалась вопросом, куда катится мир, и была глубоко обеспокоена будущим. Этот Длинноволосый пробудил в ней давно забытое чувство смятения: она знала, что мужчины будут непрерывно вторгаться в её жизнь, и беспокоилась,
что с возрастом её станет некому защищать.И вот, когда она пребывала в столь тревожном состоянии, внезапно нагрянули тишина и покой. Подобно тому, как небо проясняется после дождя, во взбудораженном книжном магазине воцарилось спокойствие: покупатели ходили небольшими группками и тихо перешёптывались, их шёпот вперемежку со звоном стеклянных стаканов просачивался на второй этаж. Прекратился поток любовных стихов. Всё стало как в старые добрые времена, когда она только приступила к работе в магазине. Начальница смены в смешанных чувствах доложила, что, согласно отчётам, баланс доходов и расходов дальше поддерживать невозможно, и дела в магазине идут отнюдь не так хорошо, как раньше.
— Но если вы будете почаще спускаться в торговый зал, то, может быть… — Начальница смены подняла на неё глаза.
Эта девушка полгода назад вышла замуж, но лишь сейчас директриса обратила внимание, как та изменилась: грудь увеличилась, зад располнел, над верхней губой выросли жидкие усики. Подавив изумлённый возглас, она спустилась в зал вместе с начальницей смены. Посетителей было и впрямь немного, кофе-машина простаивала без дела. Раньше, ощущая кофейный аромат, она чувствовала, как её переполняет счастье. В читальной зоне в уголке сидел мужчина за пятьдесят с чашкой в руке. Взгляд его был прикован к странице раскрытой книги. Она подошла поближе, но мужчина даже не поднял головы.
Впоследствии она снова увидела его; он был всё так же погружён в чтение, а на лице отсутствовали какие-либо эмоции. Он пришёл где-то за час до наступления сумерек, поднялся со своего места за пятнадцать минут до закрытия магазина и уложил в сумку купленные сразу после прихода книги. Он был в поношенной униформе, какую обычно носят механики, волосы у него были чуть вьющиеся, спина прямая. Выйдя из магазина, он сразу же повернул налево, где был припаркован старомодный джип с брезентовой крышей. Старенький джип, как ни удивительно, работал почти бесшумно. Заметив, что хозяйка внимательно наблюдает за удалявшимся посетителем, начальница смены сказала:
— Неразговорчивый тип. Наверное, какой-нибудь инженер со стройки.
Она ничего не ответила, так как у неё никаких догадок не было. В следующий раз, входя в магазин, он поднял взгляд на прилавок, и его лицо показалось ей знакомым. Она долго копалась в памяти, но так и не смогла вспомнить, где могла его видеть, поэтому решила, что ей показалось. Мужчина снова сел в уголок. Когда он допил последнюю чашку, она взяла у одной из сотрудниц поднос и сама подлила ему кипятка. Мужчина тихо поблагодарил, не отрываясь от книги. В положенное время он, как и в прошлый раз, вышел из магазина и повернул налево, к парковке. Она всё это время стояла у окна и наблюдала, как лучи заката окрашивают одну половину его тела в золотой цвет. Сердце её пару раз подпрыгнуло, она машинально надавила под ложечкой, отвернулась от окна и пошла к себе наверх.
«Это он, это точно он», — прошептала она, усевшись за рабочий стол, а затем снова прильнула к окну и стала смотреть на тополя, легонько раскачивавшиеся на ветру. Она вспомнила, что год назад видела этого человека по телевизору: это был председатель совета директоров корпорации «Лицзинь» Чуньюй Баоцэ. Он был загадочной личностью и редко появлялся на публике, поэтому очень её впечатлил. Но тут она засомневалась: «Разве такое возможно? Чтобы он на стареньком джипе приезжал читать книги?» Эта мысль показалась ей комичной. И всё же она никак не могла успокоиться, поэтому села за компьютер и влезла в интернет. Фотографий руководителей корпорации там было пруд пруди, а его фото нашлось всего одно, и то в профиль и нечёткое. Увеличив фото, она стала его рассматривать, но всё равно не могла утверждать наверняка, что это он. На следующий день в привычное время мужчина не пришёл. Появился он, одетый всё в ту же форму механика, лишь на третий день. Хозяйка магазина решила прощупать почву. Когда сотрудники должны были разойтись по домам, она с чашкой чая на подносе подошла к погруженному в чтение мужчине и окликнула его:
— Господин председатель совета директоров.
Мужчина медленно поднял глаза, осмотрелся, и, наконец, его взгляд упал на неё.
— Мы закрываемся, но, если вы не возражаете, я приглашаю вас в свой офис на второй этаж. — Её сердце при этих словах учащённо забилось.
Мужчина, не говоря ни слова, неспешно положил книгу в сумку и залпом допил оставшийся чай.
— Разумеется, ведь я и приехал ради вас. Да-да, ваш покорный слуга — такой же, как все. — Это были его первые слова, когда он поднялся и протянул ей маленькую визитку.
Она ещё долго не могла выкинуть их из головы: её поразила прямота гостя, и в ней снова поднялся страх, словно напротив неё стоял хищник. От мужчины исходил насыщенный, тяжёлый аромат сандалового дерева; позже она узнала, что так пахнет замок Айюэбао. Она боялась смотреть в глаза гостю, но чувствовала, что он чуть нахмурился, как будто в этот момент решался крайне щекотливый вопрос. Тем временем он снова заговорил:
— Давайте начнём с сотрудничества. Я заядлый книжник и, потворствуя своему увлечению, хочу вложить капитал в этот книжный магазин. Об условиях договоримся.