История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:
Оригинальными производными от о.-слав. tьstь являются чешск. tchan, tchyne, по-видимому, фамильярные образования, ср. наличие ch суффиксального [915] .
Др.-прусск. tisties, единственная близкая слав. tьstь балтийская форма, могла быть заимствована из славянского [916] .
Из производных от слав. tьstь форм следует отметить сербск. тазбина ‘родители жены’, собирательное [917] , собственно — контаминационного происхождения, ср. словенск. tastba ‘свойство’ и суффикс собирательности – ина, ср. еще родбина. Впрочем, разные суффиксы – b-, -ina-, видимо, уже образовали новый суффикс – bina с определенной сферой употребления, ср. сербск. отачбина ‘отечество’, которое образовано с суффиксом – бина прямо от отац ‘отец’.
915
Holub — Kopecny, стр. 384: tchan < *tьs-anъ.
916
В. Delbr"uck, стр. 530; с сомнением — Эндзелин (см. его рецензию на кн. R. Trautmann. Die altpreussischen Sprachdenkm"aler. G"ottingen, 1910. — AtslPh, Bd. 32, стр. 286); ср. Т. Milewski. Stosunki jezykowe polsko-pruskie. — «Slavia Occidentalis», t. 18, 1939–1947: tisties из прапольск. *tьstь.
917
J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 213.
Слав. tьstь является только славянским образованием, неизвестным балтийскому, если не считать др.-прусск. tisties. Литовский язык обозначает
918
A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, 2. Aufl., стр. 865 G. Devoto. Lit. uosvis, lett. uosvis ‘suocero’. —«Studi baltici», vol. 4, 1934. стр. 57–62. Совершенно невразумительна этимология И. Левенталя (WuS, Bd. 9. 1926, стр. 191): др.-инд. a'snati ‘frisst’: лит. uosvis ‘Fresser’.
В общем названия тестя оформились поздно, по-разному в отдельных языках, ср., помимо слав. tьstь и литовск. uosvis, еще распространение названия отца мужа, свекра, на отца жены, неразличение обоих: лат. socer [919] .
Прочие названия тестя в славянских языках: сербск. диал. npujaтељ, npuja ‘тесть’, ‘теща’, также ‘свекор’, ‘свекровь’, в обращении родителей жены и мужа друг к другу [920] ; pretelji (в Косове) ‘zenini rodaci’, т. е. букв. ‘друзья’. Причину такого наименования И. Попович видит во влиянии сев. — алб. mik < лат. amicus. Сербск. диал. пуница ‘теща’, ср. словенск. polnica ‘теща’. Неизвестное другим славянским языкам, это слово возникло как противопоставление синониму ташта ‘теща’, которое в диалектах смешивали с прилагательным ж. р, ташгпа ‘пустая’ (= русск. тощая), поэтому пуница, polnica этимологически — ‘полная’ [921] , русск. диал. хоровина ‘теща’ [922] , болг. (устар.) бабалък ‘тесть’, ‘свекор’, заимствованное из турецкого языка [923] ; чешск. диал. tatinek ‘тесть’, maminka ‘теща’, также ‘свекор, свекровь’ [924] , svat ‘тесть’, svatka ‘теща’ [925] ; польск. диал. рon uecec ‘тесть’ [926] , н.-луж. psichodny nan, psichodna mas’, в.-луж. prichodny nan, prichodna mac ‘тесть, теща’.
919
См. О. Schrader. "Uber Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den indoigermanischen V"olkern, стр, 19.
920
Ivan Popovic. Neki gentilni i njima srodni termini kod Crnogoraca i Arbanasa. — «Naucno drustvo NR Bosne i Hercegovine. Radovi», knjiga II, odjeljenje istorisko-filoloskich nauka, knjiga I. Sarajevo, 1954, стр, 64; см. еще Љубо Миheвиh. Живот и обича]и Поповаца. Београд, 1952, стр. 133.
921
Ivan Коstia1. Srbohrv. p"unica, slovenacki polnica, punica «socrus, mater uxoris». — «Jyжнocловенски филолог», књ. IV, 1924, стр. 183–184; ср. также М. Vеу, BSL, t. 49, 1953, fasc. I, Proc'es-verbaux des s'eances, стр. XXIX.
922
M. Герасимов. О говоре крестьян южной части Череповецкого у. Новгородск. губ. — Ж. Ст., 1893, вып. III, стр. 387; его же. Словарь уездного череповецкого говора. Сб. ОРЯС, т. L. XXXVII, № 3, 1910, стр. 92.
923
С. Младенов. ЕПР, стр. 12.
924
Q. Ноdura. Указ. соч., стр. 69.
925
F. Bartos. Dialekticky slovnik moravsky, стр. 411.
926
A. Tоmaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 1935, стр. 106.
Зять
О.-слав. *zetь: ст.-слав. зать ‘, gener’, ‘, sponsus’, затьство ‘affinitas’, др.-русск. зать ‘, ‘жених’, узатити ‘взять в зятья’, русск. зять ‘муж дочери’, ‘муж сестры’, диал. зятелко ‘зять’ [927] ; укр. зять ‘зять, муж дочери, муж сестры’, также зєть, зiть [928] , белор. зяць ‘зять’, польск. ziec ‘зять’, польск. диал. (в Словакии, z’at’//zent’ [929] , полабск. zat ‘Eink"ommlung, Schwiegersohn’, zatek ‘Brauti-gam, junger Ehemann’, в песне Геннинга: Kat"u mes Santik bayt? [930] ; чешск. zet’ ‘зять’, диал. (ходское) zet то же [931] , словацк. zat’, zac, z’ec, z’ac ‘зять’; mlady zat ‘жених’, словенск. zet ‘der Schwiegersohn’, zeninja ‘сноха’, др.-сербск. зеть ‘gener’, сербск. зёт 1. ‘der Schwiegersohn, gener’, 2. ‘сестрин муж, Schwestermann, sororis vir’, ср. также домазет, домазетовиh ‘зять, пришедший в дом жены’, болг. зет ‘зять’, ‘муж дочери’, ‘муж сестры’, ‘муж золовки’, диал. зек’ зък’ [932] , ср. также домазет ‘зять, живущий в доме отца жены’, макед. диал. z’ent’, z’ent’u ‘зять’, ‘свояк’ [933] .
927
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 57.
928
Ср. А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке, стр. 15.
929
G. Ноrak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 174.
930
P. Rоst. Die Sprachreste der Drav"ano-Polaben im Hann"overschen. Leipzig, 1907, стр. 441; Pfuhl. Pomniki Polobjan Slowansciny. — «Casopis Macicy Serbskeje», 1863, № 28, стр. 104.
931
J. Fr. Hruska. Dialekticky slovnik chodsky. Praha, 1907, стр. 120.
932
Ст. Стойков. Българска диалектология (литогр.). София, 1954, стр. 103, 109, 154.
933
М. Matecki. Dwie gwary macedonskie (Sucho i Wysoka), czesc II, стр. 132.
Слово *zetь представляет собой, очевидно, древнее образование, ср. его распространение во всех славянских языках без каких-либо существенных различий формы или значения [934] . Сопоставление с материалом других индоевропейских языков позволяет более или менее четко определить широкий круг родственных, близких по значению форм; таким образом, данное название родства носит в известной мере индоевропейский характер. Правда, это осложняется различиями морфологического порядка. Кроме того, ряд примыкающих сюда форм двусмыслен в этимологическом отношении.
934
Можно отметить необычное образование др.-русск. зятя ‘nurus, сноха’ (см. А. Дювернуа. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1894, стр. 64).
Лат. gener ‘зять’ А. Вальде [935] связывает с *gem- ‘paaren, verbinden’, ср. греч. ‘жениться’, др.-инд. jami-h, jama ‘невестка’, в то время как непосредственно к и.-е. *gеn- ‘рождаться и т. д.’ он относит литовск. zentas, ст.-слав. зать, лат. genta ‘зять’. В лат. genta Э. Герман [936] видит, напротив, старое латинское обозначение зятя, в то время как gener образовалось по аналогии с socer. Эрну — Мейе [937] указывают на связь с*gеn-, *gne- ‘рождать’, осложненную в греч. сближением по народной этимологии с ‘жениться’. О греч. (< * с вставным подобно в -) см. еще у Ф. Шпехта [938] . Сюда же относится алб. dhёndёr 1. ‘жених’, 2. ‘молодожен’, 3. ‘зять’, которое имеет общую с слав. zetь, литовск. zentas, а также лат. genta исходную форму *gent-, что отмечал для славянского и литовского названий еще Г. Мейер [939] .
935
A. Walde. Указ. соч., стр. 337.
936
E. Hermann. Beobachtungen an den indogermanischen Verwandtschaftsnamen. — IF, Bd. 53, 1935,
стр. 103.937
Ernout — Meillet, t. I. стр. 480; ср. еще А. Меillet. 'Etudes, стр. 287; С. С. Uhlenbeck, стр. 99.
938
F. Specht. Beitr"age zur griechischeu Grammatik. — KZ, Bd. 59, 1932, стр. 96. Отклонением от обычных воззрений является крайне оригинальная этимологня И. Левенталя (см. его «Wirtschaftsgeschichtliche Parerga», II. — WuS, Bd. 10, 1927, стр. 185): ‘зять, жених’ < *gam-ro-s: др.-инд. gamanam ‘das Gehen’, т. е. ‘бегущий за девушкой’; в томе 11 «W"orter und Sachen» (1928, стр. 73) он предлагает: к и др. ‘сеть’, т. е. ‘связь’, a ‘связанный’, ср. .
939
G. Meyer. Etymologisches W"orterbuch, стр. 85; см. также Stuart Е. Mann. The Indo-European Vowels in Albanian. — «Language», vol. 26, 1950, стр. 383: «dhanderr… сомнительного происхождения…». Об алб. dhёndёr < genter см. W. Cimochowski. Le sandhi dans la langue albanaise. — «Lingua Posnaniensis», t. II, 1950, стр. 228.
Упомянутые слова славянского, литовского, албанского, латинского языков, а также лат. gens ‘род’ и *genti м. р. ‘член рода’ сопоставляет О. Шрадер в цитировавшейся работе об индоевропейских терминах свойства [940] , где он указывает на возможность аналогического происхождения форм на – ter, -er (др.-инд. jamatar, лат. gener), выравненных по другим именам родства: др.-инд. bhratar, лат. socer. Сводный обзор всех относящихся сюда форм имеется у Вальде — Покорного [941] , которые объединяют их вокруг и.-е. *gет(е)- ‘жениться’, сюда же *gem- ‘спаривать’, контаминированного в ряде случаев с *gen- ‘рождать(ся)’. Интересным образом рассматривает названия зятя В. Кипарский, видя в латышск. znuots [942] , литовск. zentas производные от *gеn-, gno-’(у)знать’: ‘зять’ оказывается ‘знакомым’ [943] . В. Кипарский касается интереснейшей проблемы соотношения форм *gеn- ‘рождать(ся)’ и *gen- ‘знать’, которые в литературе до последнего времени разграничивались, на наш взгляд, совершенно искусственно (об этом подробнее см. III главу настоящей книги). Из прочей литературы см. о слав, zetь словари А. Брюкнера [944] , А. Преображенского [945] , С. Младенова [946] , И. Голуба — Фр. Копечного [947] , M. Фасмера [948] . С некоторым колебанием относит слав. zetь к *gеn- ‘род, племя’ А. В. Исаченко [949] .
940
IF, Bd. 17, 1904, стр. 19.
941
Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 574–575.
942
О латышском слове см. также К. M"ulenbach, IV. стр 748–749.
943
V. Kiparsky. Der Schwiegersohn als «Bekannter». — «Neuphilologische Mitteilungen», Bd. 43, 1942, стр. 113–121. Цит. по кн.: «Indogermanisches Jahrbuch», Bd. 28, 1949, стр. 265, где Э. Френкель отделяет литовск. zentas от «омонимического» *gеn- ‘рождать’ по неясным для нас мотивам.
944
A. Br"uckner, стр. 654; его же. Wzory etymologii i krytyki zrodlowej II. — «Slavia», roc. 5, 1927, стр. 436.
945
А. Преображенский, т. I, стр. 260.
946
С. Младенов, ЕПР, стр. 191.
947
Ноlub — Коресnу, стр. 436.
948
М. Vasmer, REW, Bd. I, стр. 466–467.
949
А. В. Исаченко. Указ. соч., стр. 70.
В акцентологическом отношении слав. zetь представляет акутовую интонацию, ср. сербск. эет, русск. зять, зятя. Это хорошо согласуется с акутом литовск. zentas ‘зять’ и общим происхождением этих форм из и.-е. *gеnt, утратившего в срединном слоге [950] . Все это скорее свидетельствует о том, что литовск. zentas исконно родственно слав. zetь, а не заимствовано из славянского.
950
А. В. Ср. А. Мейе. Общеславянский язык, стр.
Проведенное сравнение свидетельствует о том, что мы здесь имеем индоевропейское название. Удается определить вероятную форму, общую для большинства сравниваемых слов: *пent- производное от *пеп- ‘рождать(ся)’. Формы *genter вряд ли исконны, как полагает А. В. Исаченко [951] , они скорее обусловлены аналогическим воздействием прочих древних имен родства на – ter. Поэтому, очевидно, неправ О. Шрадер [952] , считающий, что индоевропейское название зятя, мужа дочери отсутствовало. Ряд формальных расхождений, различных оформлений индоевропейской основы — еще недостаточное основание для такого мнения. Так, наличие общеиндоевропейского названия сына никем не ставится всерьез под сомнение и в то же время общеизвестны факты различного оформления его основы по индоевропейским диалектам: литовск. sunus, греч. , , др.-инд. sutd-h. С другой стороны, Шрадер прав, когда он обращает внимание [953] на многозначность этого индоевропейского слова: ‘зять’, ‘свояк’, ‘тестъ’. Слово, давшее слав. zetь, обозначало чаще всего зятя, но могло распространяться и на другие степени свойственного родства, могло употребляться самим зятем как обращение к тестю. В чем причина такого употребления? Как известно, zetь и родственные происходят от *nеn- ‘рождать’. Поэтому предполагаемое значение zetь следует конкретизировать: не вообще ‘родственник’, а ‘кровнородственный’, ‘единокровный’, ‘родной’, т. е. зять и некоторые другие родственники по браку обозначались как родные, родственники по крови. В этом причина незакрепленности названия за определенным лицом, особенно в древности. Этот пример показывает, насколько регулярно проявлялось обыкновение приравнивать свойственное родство к кровному, ср. выше о tьstь и другие случаи.
951
Там же.
952
О. Schrader. Reallexikon, стр. 213; его же. "Uber Bezeichnungen…, стр. 20.
953
Там же.
Вторичные названия зятя в славянских языках, отражающие положение зятя, живущего у родителей жены: русск. диал. валазень, ср. влазины ‘обряд, коим сопровождается переселение в новую постройку’ [954] , белор. диал. приймач [955] , ср. укр. приймак, польск. диал. pristac [956] , болг. диал. привидиник [957] , ср. аналогичное латышск. iegatnis [958] ; болг. диал. калек [959] , чешск. диал. zenich ‘зять’ [960] .
954
В. Н. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 71.
955
В ломазском и других говорах бывшей Седлецкой губернии; см. Сб. ОРЯС, т. LXXV, вып. 7, 1903, стр. 311.
956
К. Nitsch. Wybor polskich tekstow gwarowych, стр. 51.
957
«В Чирпанско». — СбНУ, кн. X, 1894, стр. 211.
958
К. M"ulenbach, II, стр. 16.
959
П. Орешков. Българските села в околността на Цариград. — «Списание на Българска академия на науките», кн. 8. София, 1914, стр. 100.
960
Q. Ноdurа. Указ. соч., стр. 69.
Сноха (невестка)
Слав. snъxa: ст.-слав., др.-русск. снъха, русск. сноха, диал. сношельница, снашенница [961] , др. — польск. sneszka, польск. диал. sneszka, sneska, snieszka, а также через контаминацию с synowa ‘жена сына’ — мазовецкое syneska, synoska [962] , сербск. снаха болг. снаха, снъха, ср. чешск. snacha.
961
В. И. Даль, т. IV, иад. 4, стр. 327; Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 64.
962
J. Karlowicz. Slownik gwar polskich, t. 5. Krakow, 1907, стр. 184, 276; К. Nitsсh. Slownictwo gwarowe. Wybor pism polonistycznych, t. II. Krakow — Wroclaw, 1955, стр. 16.