Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Мастер Андреа. Носильщик, помоги этому синьору.
Мессер Мако. Учитель, разве вы меня не узнаете?
Мастер Андреа. Чтоб тебе пусто было! Ты кто?
Мессер Мако. О Господи, я пропал! Я сам себя не узнал в этой одежде! Грилло, разве я не твой хозяин?
Грилло. Клянусь телом того, от кого никогда не отрекусь, я не я, если тебя не прикончу.
Дзоппино. Отпустите этого осла. Пусть он треснет, а я заставлю его нести свою ношу. По городу объявлено, что всякий, кто опознает или захватит некоего мессера Мако из Сиены, прибывшего в Рим без паспорта и
Грилло. Горе мне!
Мастер Андреа. Не бойтесь, мы наденем ваше платье на этого носильщика, и пристав, который примет его за мессера Мако, схватит и оскопит его вместо вас.
Мессер Мако. Я носильщик, носильщик, а вовсе не мессер Мако! Помогите, помогите!
Дзоппино. Хватай его, держи! Шпион, обманщик! Ха-ха! Беги за ним, Грилло, как бы чего не вышло. А то какой-нибудь пиявка банкир окажется его родственником и нас за это возненавидит. Так и вижу, как среди прилавков иной сплетник, окруженный толпой зевак, хохочет над этой проделкой.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Параболано. Ну и что, если Россо в шутку злословил обо мне с Каппой?
Валерио. Хоть от похвал такого человека{91} никому не прибудет и от осуждений его ни у кого не убудет, все же не следует восхищаться Россо как вместилищем всех добродетелей.
Параболано. Я восхищаюсь своим здоровьем, но не тем человеком, который услужливо стелит мне постель, и не тем, кто расторопно чистит мою одежду, и не тем, кто считается знатоком хорошего тона, и не тем, кто докладывает мне жалобы моих слуг на меня, и не тем, кто целыми днями морочит мне голову музыкой и стихами, выпрашивая и вымогая у меня подарки. Ты меня понимаешь?
Валерио. Что до меня, то я всегда выполнял обязанности верного слуги и блюстителя вашей чести, и я предпочитаю выслушивать упреки за это, чем похвалу за то, что предложил вам нечто недостойное ни вашего, ни моего положения. Но ведь недостаток общий для всех синьоров — это нежелание слышать правду или вообще что-либо толковое.
Параболано. Молчи, говорят тебе, молчи.
Валерио. Я человек прямой и потому говорю свободно.
Параболано. Успокойся, и пойдем домой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Россо. Теперь дело в твоих руках.
Альвиджа. Ты думаешь, мне впервой?
Россо. Ну, я-то не думаю.
Альвиджа. Тогда предоставь уж мне обо всем подумать.
Россо. А вот и хозяин. Видишь, с каким кислым лицом он смотрит на небо, скрестив руки на груди… а вот теперь покусывает палец и чешет затылок: ни дать ни взять человек, который в душе произносит проклятия.
Альвиджа. Что ты! Это верные признаки влюбленности.
Россо. О, какое дурачье эти сердечные привередники, которые все время что-то
бормочут о всяких герцогинях да княгинях.{92} Я думаю, что чертовски трудно чего-нибудь добиться от благородной дамы, и те, кто хвастается, будто чего-то добился или что-то сказал синьоре такой-то или синьоре такой-то, в конце концов довольствуются простой потаскухой.Альвиджа. Конечно, хотя и не все эти благородные дамы одним миром мазаны и не всем это нравится, но иные воздерживаются от страха, другие — от стыдливости, некоторые — просто от лени. И никогда не бывает так, чтобы их любовью не пользовался кто-нибудь из слуг или приживальщиков, но это ради чистого удобства.
Россо. Иногда перепадает и домашним учителям, которые, пресытившись сыновьями, братьями и служанками, частенько наставляют рога мужьям своих хозяек.
Альвиджа. Ха-ха! Однако твой хозяин заметил нас.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Параболано. Привет почтенной парочке.
Россо. Хозяин, эта женщина хочет вручить вам ключи от Царствия Небесного.
Параболано. Вы кормилица моего ангела?
Альвиджа. Я ваша покорная служанка и кормилица той, для кого вы одновременно и жизнь, и душа, и сердце, и надежда… Чувствую, что моя любовь к воспитаннице доведет меня до геенны огненной.
Параболано. Почему же, уважаемая матушка?
Альвиджа. Потому что честь — сокровище вселенной. Но любовь к своему дитяти превозмогает даже страх перед загробными карами. Я хочу видеть мою Ливию, мою повелительницу, мою дочь живой и счастливой. По воле своей удачливой судьбы — так хочется мне выразиться — она посылает меня к вашей милости и просит вашу милость соблаговолить быть любимым ею. Но и кто бы не влюбился в столь благородного синьора?
Параболано. Коленопреклоненно хочу вас выслушать!
Альвиджа. Нет, это слишком, синьор.
Параболано. Я выполняю всего лишь свой долг.
Альвиджа. Встаньте, ибо в наше время эти ваши неаполитанские штучки всем опротивели.
Параболано. Продолжайте, почтеннейшая матушка.
Альвиджа. Мне совестно разговаривать со столь сиятельным синьором в такой старой юбчонке.
Параболано. Пусть же это ожерелье ее обновит.
Россо. Разве я не говорил тебе, что моему хозяину так же просто подарить сто скуди, как адвокату украсть тысячу?{93} (В сторону.) Он и клопа зарезал бы, чтобы выпить из него кровь.
Альвиджа. По лицу видно.
Россо. Он ежегодно одевает нас с головы до ног во все новое. (В сторону.) Дай Бог, чтобы хоть жалованье-то выплатил!
Альвиджа. Да, таких хозяев поискать надо!
Россо. В людской у него каждый день масленица. (В сторону.) Мы в ней с голоду подыхаем.
Альвиджа. Об этом всюду говорят.
Россо. Мы все ему друзья и братья. (В сторону.) Да будь ты при последнем издыхании, все равно ласкового слова не скажет.