Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

L’apparizione di quella strega ritinta (появление этой крашеной ведьмы), l’intimazione del cameriere (приказ камердинера) diedero a un tratto a Micuccio, avvilito (вдруг вызвали у подавленного Микуччо: «дали вдруг Микуччо…»; dare – давать), un angoscioso presentimento (тревожное предчувствие). Sent'i la voce stridula di zia Marta (он услышал пронзительный голос тети Марты):

– Di l`a, in sala! In sala, Dorina (туда, в зал! в зал, Дорина)!

L’apparizione di quella strega ritinta, l’intimazione del cameriere diedero a un tratto a Micuccio, avvilito, un angoscioso presentimento. Sent'i la voce stridula di zia Marta:

– Di l`a, in sala! In sala, Dorina!

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti

камердинер и Дорина прошли перед ним), reggendo magnifiche ceste di fiori (держа великолепные корзины с цветами). Sporse il capo a guardare, in fondo (он высунул голову, чтобы посмотреть, в глубине; capo, m= testa, f – голова) la sala illuminata e vide tanti signori in marsina (на освещенный зал и увидел множество синьоров во фраках; tanti – многие, много; vedere – видеть), che parlavano confusamente (которые разговаривали сумбурно). La vista gli s’annebbi`o (взгляд у него затуманился): era tanto lo stupore, tanta la commozione (таково было изумление таково волнение; tanto – большой, значительный; stupore, m – изумление; commozione, f – волнение), che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime (что он сам не заметил как глаза у него наполнились слезами): li chiuse (он их закрыл; chiudere), e in quel bujo si strinse tutto in s'e (и в этой темноте весь сжался в себе), quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata (как будто чтобы противостоять страданию, которое вызывал у него долгий звонкий взрыв смеха; quasi – почти). Era di Teresina (это был /взрыв смеха/ Терезины)? Oh Dio, e perch'e rideva cos`i, di l`a (о, Боже, и почему она смеялась так, там; l`a – там; di l`a – зд.: /разг./ – там, в другом месте, в другом помещении)?

E il cameriere e Dorina gli passarono davanti, reggendo magnifiche ceste di fiori. Sporse il capo a guardare, in fondo, la sala illuminata e vide tanti signori in marsina, che parlavano confusamente. La vista gli s’annebbi`o: era tanto lo stupore, tanta la commozione, che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime: li chiuse, e in quel bujo si strinse tutto in s'e, quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata. Era di Teresina? Oh Dio, e perch'e rideva cos`i, di l`a?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi (подавленный крик заставил его вновь открыть глаза; grido, m – крик; riaprir – кратк. форма от riaprire – вновь открыть /aprire – открыть; ri – приставка, означающая повторение действия/), e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta (и он увидел перед собой – неузнаваемую – тетю Марту), col cappello in capo, poveretta (со шляпой на голове, бедняжка)! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto (подавленную богатой великолепной бархатной накидкой; velluto, m – бархат).

– Come (как)! Micuccio… tu qui (Микуччо… ты здесь)?

Un grido represso gli fece riaprir gli occhi, e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta, col cappello in capo, poveretta! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto.

– Come! Micuccio… tu qui?

– Zia Marta (тетя Марта)… – esclam`o Micuccio (воскликнул Микуччо), quasi impaurito (почти испуганный), restando a contemplarla (продолжая ее разглядывать: «оставшись ее разглядывать»; restare – оставаться, пребывать, /в т. ч. в каком-л. состоянии/).

– Come mai (как же так)! – seguit`o la vecchietta, sconvolta (продолжала потрясенная старушка). – Senza avvertire (не предупредив; senza – без: «без того, чтобы предупредить»)? Che `e stato (что случилось /разг./: «что это было»)? Quando sei arrivato (когда ты приехал; arrivare – приходить, приезжать, прибывать)? Giusto questa sera (как раз сегодня вечером; questo/-а/ – этот/-а/; sera, f – вечер, букв: «этим вечером»)… Oh Dio, Dio (о, Боже, Боже)

– Son venuto per (я приехал, чтобы)… – balbett`o Micuccio (пробормотал

Микуччо), non sapendo pi`u che dire (не зная больше, что сказать).

– Aspetta (подожди)! – lo interruppe zia Marta (перебила его тетя Марта). – Come si fa? Come si fa (что делать? что делать: «как это сделается»)? Vedi quanta gente (видишь, сколько народу), figliuolo mio (сыночек мой)? `E la festa di Teresina (это праздник Терезины), la sua serata (ее вечер)… Aspetta, aspetta un po’ qua (подожди, подожди немного здесь; un po’ – кратк. разг. от un poco – немного)

– Zia Marta… – esclam`o Micuccio, quasi impaurito, restando a contemplarla.

– Come mai! – seguit`o la vecchietta, sconvolta. – Senza avvertire? Che `e stato? Quando sei arrivato? Giusto questa sera… Oh Dio, Dio…

– Son venuto per… – balbett`o Micuccio, non sapendo pi`u che dire.

– Aspetta! – lo interruppe zia Marta. – Come si fa? Come si fa? Vedi quanta gente, figliuolo mio? `E la festa di Teresina, la sua serata… Aspetta, aspetta un po’ qua…

– Se voi (если вы), – si prov`o a dir Micuccio (попробовал сказать Микуччо; возвратная форма глагола provare – пробовать – разг.; dir – кратк. форм от dire – говорить, сказать), a cui l’angoscia stringeva la gola (которому тоска сжимала горло), – se voi credete che me ne debba andare (если вы считаете, что я должен уйти)

– No, aspetta un po’, ti dico (нет, подожди немного, говорю тебе), – s’affrett`o a rispondergli la buona vecchietta (поспешила ответить ему добрая старушка), tutta imbarazzata (смутившись: «вся смущенная»).

– Io per`o (я, однако), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), – non saprei dove andare in questo paese (не знал бы, куда пойти в этом месте; paese, m – зд.: местность)… a questa ora (в такой час)

– Se voi, – si prov`o a dir Micuccio, a cui l’angoscia stringeva la gola, – se voi credete che me ne debba andare…

– No, aspetta un po’, ti dico, – s’affrett`o a rispondergli la buona vecchietta, tutta imbarazzata.

– Io per`o, – riprese Micuccio, – non saprei dove andare in questo paese… a questa ora…

Zia Marta lo lasci`o (тетя Марта оставила его), facendogli con una mano inguantata segno d’attendere (сделав ему рукой в перчатке знак подождать; guanto, m – перчатка, inguantato – одетый, затянутый в перчатку), ed entr`o nella sala (и вошла в зал), nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine (в котором вскоре Микуччо показалось, что разверзлась бездна; parere – казаться, представляться; aprirsi – открываться, раскрываться; voragine, f – бездна, пропасть): vi s’era fatto d’improvviso silenzio (там внезапно наступила тишина: «сделалась внезапно тишина»). Poi ud'i (потом он услышал), chiare, distinte (ясно, отчетливо: «ясные, отчетливые»; chiaro – ясный; distinto – отчетливый), queste parole di Teresina (эти слова Терезины):

– Un momento, signori (одну минуту, господа).

Zia Marta lo lasci`o, facendogli con una mano inguantata segno d’attendere, ed entr`o nella sala, nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine: vi s’era fatto d’improvviso silenzio. Poi ud'i, chiare, distinte, queste parole di Teresina:

– Un momento, signori.

E di nuovo la vista gli s’annebbi`o (и вновь взгляд у него затуманился), nell’attesa ch’ella comparisse (в ожидании ее появления: «в ожидании того, чтобы она появилась»). Ma Teresina non comparve (но Терезина не появилась; comparire – являться, появляться), e la conversazione fu ripresa nella sala (и разговор в зале возобновился «был возобновлен в зале»). Torn`o invece (вместо этого вернулась), dopo pochi minuti che a lui parvero eterni (после немногих минут, которые ему показались вечными), zia Marta senza cappello (тетя Марта без шляпы), senza mantiglia (без накидки), senza guanti (без перчаток), meno imbarazzata (менее смущенная).

Поделиться с друзьями: