Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
L’apparizione di quella strega ritinta (появление этой крашеной ведьмы), l’intimazione del cameriere (приказ камердинера) diedero a un tratto a Micuccio, avvilito (вдруг вызвали у подавленного Микуччо: «дали вдруг Микуччо…»; dare – давать), un angoscioso presentimento (тревожное предчувствие). Sent'i la voce stridula di zia Marta (он услышал пронзительный голос тети Марты):
– Di l`a, in sala! In sala, Dorina (туда, в зал! в зал, Дорина)!
L’apparizione di quella strega ritinta, l’intimazione del cameriere diedero a un tratto a Micuccio, avvilito, un angoscioso presentimento. Sent'i la voce stridula di zia Marta:
– Di l`a, in sala! In sala, Dorina!
E il cameriere e Dorina gli passarono davanti (и
E il cameriere e Dorina gli passarono davanti, reggendo magnifiche ceste di fiori. Sporse il capo a guardare, in fondo, la sala illuminata e vide tanti signori in marsina, che parlavano confusamente. La vista gli s’annebbi`o: era tanto lo stupore, tanta la commozione, che non s’accorse egli stesso che gli occhi gli si erano riempiti di lagrime: li chiuse, e in quel bujo si strinse tutto in s'e, quasi per resistere allo strazio che gli cagionava una lunga squillante risata. Era di Teresina? Oh Dio, e perch'e rideva cos`i, di l`a?
Un grido represso gli fece riaprir gli occhi (подавленный крик заставил его вновь открыть глаза; grido, m – крик; riaprir – кратк. форма от riaprire – вновь открыть /aprire – открыть; ri – приставка, означающая повторение действия/), e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta (и он увидел перед собой – неузнаваемую – тетю Марту), col cappello in capo, poveretta (со шляпой на голове, бедняжка)! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto (подавленную богатой великолепной бархатной накидкой; velluto, m – бархат).
– Come (как)! Micuccio… tu qui (Микуччо… ты здесь)?
Un grido represso gli fece riaprir gli occhi, e si vide davanti – irriconoscibile – zia Marta, col cappello in capo, poveretta! Oppressa da una ricca splendida mantiglia di velluto.
– Come! Micuccio… tu qui?
– Zia Marta (тетя Марта)… – esclam`o Micuccio (воскликнул Микуччо), quasi impaurito (почти испуганный), restando a contemplarla (продолжая ее разглядывать: «оставшись ее разглядывать»; restare – оставаться, пребывать, /в т. ч. в каком-л. состоянии/).
– Come mai (как же так)! – seguit`o la vecchietta, sconvolta (продолжала потрясенная старушка). – Senza avvertire (не предупредив; senza – без: «без того, чтобы предупредить»)? Che `e stato (что случилось /разг./: «что это было»)? Quando sei arrivato (когда ты приехал; arrivare – приходить, приезжать, прибывать)? Giusto questa sera (как раз сегодня вечером; questo/-а/ – этот/-а/; sera, f – вечер, букв: «этим вечером»)… Oh Dio, Dio (о, Боже, Боже)…
– Son venuto per (я приехал, чтобы)… – balbett`o Micuccio (пробормотал
Микуччо), non sapendo pi`u che dire (не зная больше, что сказать).– Aspetta (подожди)! – lo interruppe zia Marta (перебила его тетя Марта). – Come si fa? Come si fa (что делать? что делать: «как это сделается»)? Vedi quanta gente (видишь, сколько народу), figliuolo mio (сыночек мой)? `E la festa di Teresina (это праздник Терезины), la sua serata (ее вечер)… Aspetta, aspetta un po’ qua (подожди, подожди немного здесь; un po’ – кратк. разг. от un poco – немного)…
– Zia Marta… – esclam`o Micuccio, quasi impaurito, restando a contemplarla.
– Come mai! – seguit`o la vecchietta, sconvolta. – Senza avvertire? Che `e stato? Quando sei arrivato? Giusto questa sera… Oh Dio, Dio…
– Son venuto per… – balbett`o Micuccio, non sapendo pi`u che dire.
– Aspetta! – lo interruppe zia Marta. – Come si fa? Come si fa? Vedi quanta gente, figliuolo mio? `E la festa di Teresina, la sua serata… Aspetta, aspetta un po’ qua…
– Se voi (если вы), – si prov`o a dir Micuccio (попробовал сказать Микуччо; возвратная форма глагола provare – пробовать – разг.; dir – кратк. форм от dire – говорить, сказать), a cui l’angoscia stringeva la gola (которому тоска сжимала горло), – se voi credete che me ne debba andare (если вы считаете, что я должен уйти)…
– No, aspetta un po’, ti dico (нет, подожди немного, говорю тебе), – s’affrett`o a rispondergli la buona vecchietta (поспешила ответить ему добрая старушка), tutta imbarazzata (смутившись: «вся смущенная»).
– Io per`o (я, однако), – riprese Micuccio (продолжал Микуччо), – non saprei dove andare in questo paese (не знал бы, куда пойти в этом месте; paese, m – зд.: местность)… a questa ora (в такой час)…
– Se voi, – si prov`o a dir Micuccio, a cui l’angoscia stringeva la gola, – se voi credete che me ne debba andare…
– No, aspetta un po’, ti dico, – s’affrett`o a rispondergli la buona vecchietta, tutta imbarazzata.
– Io per`o, – riprese Micuccio, – non saprei dove andare in questo paese… a questa ora…
Zia Marta lo lasci`o (тетя Марта оставила его), facendogli con una mano inguantata segno d’attendere (сделав ему рукой в перчатке знак подождать; guanto, m – перчатка, inguantato – одетый, затянутый в перчатку), ed entr`o nella sala (и вошла в зал), nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine (в котором вскоре Микуччо показалось, что разверзлась бездна; parere – казаться, представляться; aprirsi – открываться, раскрываться; voragine, f – бездна, пропасть): vi s’era fatto d’improvviso silenzio (там внезапно наступила тишина: «сделалась внезапно тишина»). Poi ud'i (потом он услышал), chiare, distinte (ясно, отчетливо: «ясные, отчетливые»; chiaro – ясный; distinto – отчетливый), queste parole di Teresina (эти слова Терезины):
– Un momento, signori (одну минуту, господа).
Zia Marta lo lasci`o, facendogli con una mano inguantata segno d’attendere, ed entr`o nella sala, nella quale poco dopo a Micuccio parve si aprisse una voragine: vi s’era fatto d’improvviso silenzio. Poi ud'i, chiare, distinte, queste parole di Teresina:
– Un momento, signori.
E di nuovo la vista gli s’annebbi`o (и вновь взгляд у него затуманился), nell’attesa ch’ella comparisse (в ожидании ее появления: «в ожидании того, чтобы она появилась»). Ma Teresina non comparve (но Терезина не появилась; comparire – являться, появляться), e la conversazione fu ripresa nella sala (и разговор в зале возобновился «был возобновлен в зале»). Torn`o invece (вместо этого вернулась), dopo pochi minuti che a lui parvero eterni (после немногих минут, которые ему показались вечными), zia Marta senza cappello (тетя Марта без шляпы), senza mantiglia (без накидки), senza guanti (без перчаток), meno imbarazzata (менее смущенная).