Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Ella cantava sempre, allora, come una passera dei tetti, ignara del suo tesoro: cantava per dispetto, cantava per non pensare alla miseria a cui egli cercava di sovvenire alla meglio, nonostante la guerra che gli movevano in casa i genitori, la madre specialmente. Ma poteva abbandonar Teresina in quello stato, dopo la morte del padre? Abbandonarla perch'e non aveva nulla, mentre lui, bene o male, un posticino ce l’aveva, di sonator di flauto nel concerto comunale? Bella ragione! E il cuore?
Ah, era stata una vera ispirazione del cielo (ах, это было настоящим вдохновением небес), un suggerimento della fortuna (подсказкой судьбы), quel far caso alla voce di lei (обратить внимание на ее голос; caso, m – случай, случайность; far caso – обратить внимание; принимать во внимание), quando nessuno ci badava (когда никто не придавал ему значения), in quella bellissima giornata d’aprile (в этот прекрасный апрельский день), presso la finestra dell’abbaino che incorniciava vivo vivo l’azzurro del cielo (возле окна чердака, который обрамлял яркую-яркую синеву неба; vivo –
Ah, era stata una vera ispirazione del cielo, un suggerimento della fortuna, quel far caso alla voce di lei, quando nessuno ci badava, in quella bellissima giornata d’aprile, presso la finestra dell’abbaino che incorniciava vivo vivo l’azzurro del cielo.
Teresina canticchiava un’appassionata arietta siciliana (Терезина напевала страстную сицилийскую ариетту), di cui Micuccio ricordava ancora le t`enere parole (нежные слова которой Микуччо помнил до сих пор; ricordare – помнить; tenerо – мягкий, нежный; parola, f – слово; ancora – еще, пока, все еще). Era triste Teresina (Терезина была грустной), quel giorno (в тот день), per la recente morte del padre (из-за недавней смерти отца) e per l’ostinata opposizione dei parenti di lui (и из-за упорного сопротивления его родителей; parente, m – родственник; /книжн./ родитель, предок); e anch’egli – ricordava – era triste (и он тоже – вспоминал он – был грустным), tanto che gli erano spuntate le lagrime (настолько, что у него выступили слезы), sentendola cantare (слушая /как она/ поет). Pure tant’altre volte l’aveva sentita (он еще много /других/ раз ее слышал), quell’arietta (эту ариетту); ma cantata a quel modo, mai (но чтобы она так пела, никогда: «но так спетую, никогда»).
Teresina canticchiava un’appassionata arietta siciliana, di cui Micuccio ricordava ancora le t`enere parole. Era triste Teresina, quel giorno, per la recente morte del padre e per l’ostinata opposizione dei parenti di lui; e anch’egli – ricordava – era triste, tanto che gli erano spuntate le lagrime, sentendola cantare. Pure tant’altre volte l’aveva sentita, quell’arietta; ma cantata a quel modo, mai.
N’era rimasto cos`i impressionato (он был так ею поражен; rimanere – оставаться, пребывать /в т. ч. в каком-л. состоянии/), che il giorno appresso (что на следующий день; appresso – спустя, после), senza prevenire n'e lei n'e la madre (не предупредив ни ее, ни мать; senza – без, senza prevenire – букв: «без того, чтобы предупредить»), aveva condotto con s'e (привел с собой) su nella soffitta (наверх на чердак), il direttore del concerto (дирижера оркестра), suo amico (своего друга). E cos`i erano cominciate le prime lezioni di canto (и так начались первые уроки пения), e, per due anni di fila (и два года подряд; fila, f – ряд, вереница, di fila – подряд) egli aveva speso per lei quasi tutto il suo stipendio (он тратил на нее почти всю свою зарплату): le aveva preso a nolo un pianoforte (он взял ей напрокат фортепьяно), comperate le carte di musica (купил нотную бумагу) e qualche amichevole compenso aveva pur dato al maestro (и какое-то дружеское вознаграждение давал учителю; pur = pure – тоже, также – зд. в значении усиления).
N’era rimasto cos`i impressionato, che il giorno appresso, senza prevenire n'e lei n'e la madre, aveva condotto con s'e, su nella soffitta, il direttore del concerto, suo amico. E cos`i erano cominciate le prime lezioni di canto, e, per due anni di fila egli aveva speso per lei quasi tutto il suo stipendio: le aveva preso a nolo un pianoforte, comperate le carte di musica e qualche amichevole compenso aveva pur dato al maestro.
Bei giorni lontani (прекрасные далекие дни)! Teresina ardeva tutta nel desiderio di spiccare il volo (Терезина вся горела желанием взлететь; spiccare – зд.: начинать; volo, m – полет, spiccare il volo – взлететь), di lanciarsi nell’avvenire (броситься в будущее) che il maestro le prometteva luminoso (которое учитель обещал блестящим); e, frattanto (а тем временем), che carezze di fuoco a lui (какие пламенные ласки для него; fuoco, m – огонь; /перен./ пламя, страсть), per dimostrargli tutta la sua gratitudine (чтобы доказать ему всю свою благодарность), e che sogni di felicit`a comune (а какие мечты о совместном счастье)!
Teresina ardeva tutta nel desiderio di spiccare il volo, di lanciarsi nell’avvenire che il maestro le prometteva luminoso; e, frattanto, che carezze di fuoco a lui, per dimostrargli tutta la sua gratitudine, e che sogni di felicit`a comune!
Zia Marta, invece (тетя Марта, наоборот), scoteva amaramente il capo (горько качала головой; amaro – горький, amaramente – горько): ne aveva viste tante in vita sua (она так много повидала в своей жизни; visto – прич. прош. вр. от vedere – видеть), povera vecchietta (бедная старушка), che ormai non aveva pi`u fiducia nell’avvenire (что теперь уже не верила: «не имела веры»; в будущее; fede, f – вера): temeva per la figliola (она боялась за дочку), e non voleva che ella pensasse neppure (и не хотела чтобы она даже думала; neppure – даже не) alla possibilit`a di togliersi da quella rassegnata miseria (о возможности выйти из этой обреченной нищеты; togliersi – убраться; rassegnata – смирившаяся, покорившаяся, безропотная; rassegnarsi – примиряться, смиряться; покоряться); e poi sapeva, sapeva ci`o che costava a lui la follia di quel sogno pericoloso (и потом, она знала, знала, чего ему стоило безумие этой опасной мечты; ci`o che – то, что).
Zia Marta, invece, scoteva amaramente il capo: ne aveva viste tante in vita sua, povera vecchietta, che ormai non aveva pi`u fiducia. nell’avvenire: temeva per la figliola, e non voleva che ella pensasse neppure alla possibilit`a di togliersi da quella rassegnata miseria; e poi sapeva, sapeva ci`o che costava a lui la follia di quel sogno pericoloso.
Ma n'e lui n'e Teresina le davano ascolto (но ни он, ни Терезина ей не вняли; ascoltare – слушать, прислушиваться, следовать; ascolto, m – выслушивание, dare ascolto – прислушаться, внять, последовать /напр., совету/), e invano essa si era ribellata (и напрасно она воспротивилась; ribellarsi – восставать, взбунтоваться) quando un giovane maestro compositore (когда один молодой композитор), avendo udito Teresina in un concerto (услышав Терезину на одном концерте), aveva dichiarato che sarebbe stato un vero delitto (заявил, что было бы настоящим преступлением) non darle migliori maestri e una compiuta educazione artistica (не дать ей лучших учителей и законченного музыкального образования; educazione, f – образование, воспитание, обучение; artistico – художественный, артистический, зд.: музыкальный): a Napoli, bisognava mandarla al conservatorio di Napoli a qualunque costo (в Неаполь, надо было отправить ее в консерваторию в Неаполь любой ценой).
Ma n'e lui n'e Teresina le davano ascolto, e invano essa si era ribellata quando un giovane maestro compositore, avendo udito Teresina in un concerto, aveva dichiarato che sarebbe stato un vero delitto non darle migliori maestri e una compiuta educazione artistica: a Napoli, bisognava mandarla al conservatorio di Napoli a qualunque costo.
E allora lui, Micuccio (и тогда он, Микуччо), senza pensarci due volte (не раздумывая: «не подумав об этом два раза»), l’aveva rotta coi parenti (порвал с родственниками; rompere – ломать; рвать, порывать, разрывать), aveva venduto un poderetto lasciatogli in eredit`a dallo zio prete (продал небольшое именье, оставленное /ему/ в наследство дядей священником; podere, m – имение, владение, усадьба, -etto – уменьш. суффикс), e mandato Teresina a Napoli a compiere gli studi (и отправил Терезину в Неаполь завершать учебу).
E allora lui, Micuccio, senza pensarci due volte, l’aveva rotta coi parenti, aveva venduto un poderetto lasciatogli in eredit`a dallo zio prete, e mandato Teresina a Napoli a compiere gli studi.
Non l’aveva pi`u riveduta, da allora (он ее больше не видел с тех пор). Lettere, s`i (письма, да)… aveva le sue lettere dal conservatorio e poi quelle di zia Marta (у него были: «он имел»; ее письма из консерватории и потом от тети Марты; quelle – те, мест. ж. р. мн. ч, относятся к письмам, lettera, f – письмо), quando gi`a Teresina si era lanciata nella vita artistica (когда Терезина уже кинулась в артистическую жизнь), contesa dai principali teatri (/когда ее/ добивались в главных театрах; contesa – страдат. причастие прош. вр. от contendere – соперничать; стремиться; оспаривать, добиваться), dopo l’esordio clamoroso al San Carlo (после нашумевшего дебюта в Сан Карло; clamore, m – крик, вопль; шум).
Non l’aveva pi`u riveduta, da allora. Lettere, s`i… aveva le sue lettere dal conservatorio e poi quelle di zia Marta, quando gi`a Teresina si era lanciata nella vita artistica, contesa dai principali teatri, dopo l’esordio clamoroso al San Carlo.
A pi`e di quelle tremule incerte lettere (внизу этих трепетных неуверенных писем; tremulo = tremolo – дрожащий) raspate alla meglio sulla carta dalla povera vecchietta (нацарапанных кое-как на бумаге бедной старушкой) c’eran sempre due paroline di lei, di Teresina (было всегда два словечка от нее, от Терезины), che non aveva mai tempo di scrivere (у которой никогда не было времени: «не имела никогда времени»; писать): «Caro Micuccio, confermo quanto ti dice la mamma (Дорогой Микуччо, подтверждаю то, что тебе говорит мама). Sta’ sano e voglimi bene (будь здоров и люби меня)».
A pi`e di quelle tremule incerte lettere raspate alla meglio su la carta dalla povera vecchietta c’eran sempre due paroline di lei, di Teresina, che non aveva mai tempo di scrivere: «Caro Micuccio, confermo quanto ti dice la mamma. Sta’ sano e voglimi bene».
Eran rimasti d’accordo che egli le avrebbe lasciato cinque, sei anni di tempo (они договорились, что он даст ей пять-шесть лет времени; lasciare – оставлять; предоставлять) per farsi strada liberamente (чтобы свободно пробить себе дорогу; strada, f – дорога, зд. перен. – путь, стезя): erano giovani entrambi e potevano aspettare (они оба были молоды и могли подождать). E quelle lettere, nei cinque anni gi`a trascorsi (и эти письма, в пять уже прошедших лет; anno, m – год; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), egli le aveva sempre mostrate a chi voleva vederle (он всегда показывал тем, кто хотел на них посмотреть), per distruggere le calunnie che i suoi parenti scagliavano contro Teresina e la madre (чтобы разрушить клевету, которую его родственники бросали в Терезину и ее мать; calunnia, f – клевета).