Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
Шрифт:
рить мне, — сказала она, — Но я надеюсь, ты достаточно меня любишь, чтобы сказать мне все* что нужно знать. Мой дядя тоже на острове. Й если ты мне друг, то должна быть другом и ему, мы не забудем, что ты сделала для нас, когда вернемся в Осуиго. — Кто знать, может быть, никогда, не вернуться? —* Роса произнесла это с сомнением, как бы взвешивая шансы весьма неверного предприятия, а вовсе не с насмешкой или с угрозой. — На то воля провидения. Но ты можешь помочь нам. — Блокгауз очень хорошо, — только повторила инди¬ анка, напирая на два последних слова. — Я это хорошо поняла, Роса, и проведу там ночь. Но ведь я могу сказать дяде, что это ты мне велела? Июньская Роса вздрогнула и стала проявлять явные признаки беспокойства. — Нет, нет, нет, нет! — зачастила она со стремитель¬ ностью и пылом, перенятым у канадских французов. — Нельзя говори Соленый Вода. Он много болтай, длинный язык. Думай лес — вода, не понимай ничего. Говори Ра¬ зящий Стрела, и Роса — умереть. — Ты несправедлива к дяде, он тебя не предаст. — Не понимай. Соленый Вода только язык, глаза нет, уши нет, нос нет — только язык, язык, язык! Мэйбл не совсем разделяла это мнение, но, видя, что Кэп не пользуется доверием молодой индианки, не стала настаивать, чтобы дядя присутствовал при их разговоре. — Ты, как видно, думаешь, что все о нас знаешь, —? продолжала Мэйбл. — Ты что, уже раньше была на этом острове? — Только пришел. — Почему же ты так уверенно говоришь? А может быть, батюшка, Следопыт и Пресная Вода тут рядом и я, если захочу, могу позвать их. — Все ушла, — убежденно произнесла индианка с благодушной улыбкой. — Ну, ты этого никак не можешь знать, если не осмот¬ рела весь остров. — Хороший глаза видел, ушла лодка с солдаты, видел, ушла корабль с Пресный Вода. — Значит, ты давно следишь за нами. Но ведь тех, кто остался, ты все равно не могла сосчитать. Роса рассмеялась, опять показала четыре пальца, а 324
потом только два больших; указывая на четыре пальца, она сказала: «красный кафтан», а на большие: «Соленый Вода», «офицер». Сведения были настолько точны, что Мэйбл стала сомневаться, вправе ли она отпустить
*— Я понимаю, что ты имеешь в виду, Роса, — сказала наконец Мэйбл. — Ты хочешь дать мне понять, что измен¬ ник сообщил твоим, где и как найти этот остров? Индианка только усмехнулась — военная хитрость в ее глазах была скорее доблестью, чем позором; однако вер¬ ная своему племени, сама Роса открыла только то, что казалось ей необходимым. Ее целью было спасти Мэйбл, одну лишь Мэйбл, и она почитала излишним «приводить не относящиеся к делу аргументы», как принято говорить у адвокатов. — Бледнолицая, теперь знай, — добавила она. — Блок¬ гауз хорошо девушка; мужчина, воин — Роса все равно. Но мне-то не все равно: один из них мой дядя, ко¬ торого я люблю, а другие — мои соотечественники и дру¬ зья. Я должна им сказать. — Тогда Роса умирай, — спокойно возразила молодая индианка, однако в голосе ее послышалась печаль. — Да нет же, они не узнают, что ты тут была! Но пусть будут настороже, тогда мы все сможем укрыться в блокгаузе. — Разящий Стрела знать — видеть все, и Роса уми¬ рай. Роса пришла сказать друг, бледнолицая скво, не воин. Воин сам береги свой скальп. Роса скво и говори скво, не говори мужчин. Мэйбл очень огорчилась таким заявлением своей приятельницы-дикарки. Роса — теперь в этом не могло быть сомнения — считала, что все- сказанное ею должно остаться между ними. И Мэйбл не знала, в какой мере у индейцев соблюдение тайны считается вопросом чести, а главное, боялась, как бы самой не навлечь подозрений на Росу и не подвергнуть ее опасности. Все эти соображения промелькнули у нее в голове, и, чем больше она думала, тем больше терзалась. Роса тоже, должно быть, смотрела на дело серьезно: она подобрала повязку, которую уронила, когда взяла Мэйбл за руку, и, очевидно, собиралась ухо¬ дить. О том, чтобы задержать ее, нечего было и думать, а оттолкнуть ее после того, как индианка стольким ради нее рискнула, казалось недостойным правдивой и честной Мэйбл. — Роса, мы с тобой друзья, ~ с горячностью восклик¬ нула она, обнимая благородную дикарку. — Тебе нечего меня бояться, никто не узнает, что ты здесь была. Но если бы ты могла подать мне какой-нибудь знак, предупредить, 326
когда настанет опасность, чтобы успеть вовремя укрыться в блокгаузе и постараться спастись... После недолгих колебаний — индианка в самом деле собиралась уйти — она тихо сказала: — Принеси Роса голубь. — Голубь? Но где же я возьму голубя? — Хижина рядом — принеси старый. Роса иди пирога. — Кажется, я поняла тебя, Роса, но не лучше ли мне довести тебя до кустов, не то еще наткнешься на солдат. — Выйди хижина — считай солдаты: раз, два, три, че¬ тыре, пять, шесть. — Тут Роса подняла шесть пальцев и засмеялась. — Все уходи с дорога =— хорошо; все, кроме один, — зови его в сторона. Потом петь и неси голубь. Мэйбл подивилась уму и находчивости девушки и при¬ готовилась выполнить ее просьбу. В дверях, однако, она задержалась и умоляюще взглянула на индианку. — Может быть, ты мне все-таки еще что-нибудь ска¬ жешь, Роса? — Теперь все знать: блокгауз — хорошо; голубь ска¬ зать; Разящий Стрела — убивай. Последних слов было достаточно: могла ли Мэйбл даль¬ ше настаивать, когда гостья сама сказала, что расплатой за разоблачение тайны будет для нее смерть от руки соб¬ ственного мужа? Мэйбл распахнула дверь и, махнув на прощанье рукой, вышла из хижины. Чтобы ^узнать, где на¬ ходятся обитатели острова и не грозит ли Росе встреча с кем-нибудь из них, она прибегла к нехитрому способу, предложенному молодой индианкой. Не пытаясь узнать кого-либо в лицо или по одежде, она просто всех пересчита¬ ла: трое всё еще сидели у костра, двое ушли к лодке, один из этих двух был Мюр. Шестой, ее дядя, неподалеку от ко¬ стра преспокойно разбирал свои рыболовные снасти. Стря¬ пуха, жена солдата, направлялась к себе в хижину, вось¬ мая была она сама. Тогда Мэйбл, притворившись, будто обронила какую-то вещь, напевая песенку, повернула назад к хижине, нагнулась, делая вид, что поднимает что- то с земли, и затем уже поспешила к указанной Росой ла¬ чуге. Хижина полу развалилась, и солдаты поста обратили ее в птичник для своей живности. Там помещалось и не¬ сколько дюжин голубей. Когда Мэйбл вошла, они пирова¬ ли на куче пшеницы, привезенной с одной из разграблен¬ ных на канадском берегу ферм. Ее появление вызвало пе¬ реполох, птицы захлопали крыльями и заметались по всея 327
хижине, подняв такой шум и треск, будто забили в десяток барабанов, однако Мэйбл без особого труда поймала ста¬ рого сизяка и, сунув его за пазуху, прошмыгнула с добы¬ чей к своей хижине. Достаточно было одного взгляда; чтобы убедиться, что хижина пуста, и Мэйбл, не заходя в нее, побежала на мыс. Прячась за кусты и деревья, ей не¬ трудно было пробраться туда незамеченной. Роса уже сиде¬ ла в пироге. Она взяла у Мэйбл голубя, запихнула его в кор¬ зину собственного плетения и, повторив «блокгауз — хоро¬ шо», так же бесшумно, как причалила, вывела пирогу из кустов и пересекла узкую протоку. Мэйбл немного постоя¬ ла, тщетно дожидаясь какого-нибудь прощального знака или дружеского приветствия индианки. На всех ближних островах царила такая мертвая тишина, словно никто и не нарушал никогда величественного покоя и безмолвия при¬ роды. Мэйбл не уловила ни шороха, ни звука, предвещав¬ ших близость опасности, о которой говорила Роса. Однако, когда Мэйбл возвращалась с мыса, ее порази¬ ло одно незначительное обстоятельство. В другое время она не обратила бы внимания на такой пустяк, но теперь, когда у нее возникли подозрения, это привлекло к себе ее настороженный взгляд. С нижней ветки низкорослого дуб * ка свешивался лоскуток красной шерстяной серпянки, обычно идущей на корабельные флаги; тряпица была при¬ вязана с таким расчетом, чтобы при малейшем ветерке она развевалась наподобие вымпела. Даже Роса не могла бы быстрее сопоставить факты и оценить все значение этой находки для безопасности от¬ ряда, чем это сделала встревоженная Мэйбл. Она сразу сообразила, что лоскут виден с соседнего острова, что ду¬ бок находится по пути от ее хижины к пироге и что Роса, конечно, должна была пройти мимо него, если даже не под ним, и что это, по всей вероятности, сигнал, сообщающий какие-нибудь важные сведения о лучшем способе нападе¬ ния тем, кто притаился в засаде где-то неподалеку. Со¬ рвав тряпицу с дерева, Мэйбл поспешила к лагерю, сама еще не зная, как велит поступить ей долг. Неужели Роса хитрила? Но всё поведение, облик, нежное внимание ин¬ дианки, да и самый нрав ее, который полюбился Мэйбл еще в пути, противоречили такому предположению. Затем ей вспомнились намеки о бледнолицых красавицах, кото¬ рыми восхищается Разящая Стрела, смутно представился его тяжелый взгляд, й явилось неприятное сознание того* 328
что мало найдется супруг, питающих особую дриязнь к своим соперницам. Эти не отличавшиеся ни стройностью, ни четкостью образы и обрывки мыслей беспорядочна про¬ неслись в уме нашей героини, учащая биение ее- сердца и ускоряя шаг, но не принесли за собой быстрого и ясного решения, которыми обычно завершались размышления Мэйбл. Она торопливо направлялась к хижине стряпухи с намерением немедленно забрать ее с собой в блокгауз, раз уж ей нельзя предупредить остальных, как вдруг голос Мюра заставил ее замедлить шаг. — Куда вы спешите, очаровательная Мэйбл? — оклик¬ нул он ее. — И почему чураетесь общества? Уважаемый сержант сочтет меня попросту невежей, если узнает, что дочка его гуляет по утрам одна, без провожатого, тем более что ему хорошо известно мое страстное же¬ лание с утра до вечера сопровождать вас и быть вашим рабом. — Мистер Мюр, вы ведь имеете здесь какую-то власть? — сказала, останавливаясь, Мэйбл. — Скажите, должен капрал подчиняться вам, раз вы старше его чи¬ ном?.. — Не знаю... право, не знаю... — прервал ее Мюр с не¬ терпением и явным беспокойством, которые Мэйбл в дру¬ гую пору не преминула бы отметить. — Приказ есть при^- каз, дисциплина есть дисциплина, а власть — власть. Ваш почтенный батюшка обидится и будет на меня в претен¬ зии, если я вмешаюсь и посягну, так сказать, на лавры, которые он надеется стяжать; а я не могу приказывать капралу, не приказывая одновременно сержанту. Посе¬ му самое разумное для меня в этой экспедиции — держать¬ ся в тени, как частное лицо. Так оно, собственно, и было предусмотрено всеми, начиная с самого Лунди. — Я это знаю. Может быть, это и правильно. Да я и не хотела бы чем-либо огорчать батюшку, но вы могли бы повлиять на
капрала для его же блага. — Это как сказать, — ответил Мюр с чисто шотланд¬ ской уклончивостью. — Я куда с большей уверенностью пообещал бы повлиять на капрала, если бы уговаривал его действовать себе во вред. Человек — странное существо, обворожительная Мэйбл, и влиять на своего ближнего для его же блага — самая трудная из задач, тогда как обрат¬ ное — необыкновенно легко. Не забывайте этого* дорогая, и пусть это послужит вам в назидание. Но что это вы вер¬ 329тите в своих пальчиках, как вертите, да будет дозволено заметить, всеми мужчинами? — Всего-навсего шерстяную тряпочку, что-то вроде флажка, — пустяк, о котором и говорить бы не стоило в такую важную минуту... если б... — Пустяк! Не такой уж это пустяк, как вам, может быть, кажется, мисс Мэйбл. — И, взяв у нее лоскут, Мюр расправил его в руках, причем лицо его сделалось серьез¬ ным, а взгляд озабоченным. — Ведь не в овсяной же каше вы его нашли, Мэйбл Дунхем? Мэйбл коротко рассказала, как и где нашла лоскут. Слушая девушку, квартирмейстер беспрестанно переводил взгляд с лоскута на лицо нашей героини и снова на ло¬ скут. Было совершенно очевидно, что у него возникли ка¬ кие-то подозрения, а на кого эти подозрения направлены, он и сам не замедлил сказать. — В этом отдаленном краю, Мэйбл Дунхем, давряд ли разумно выставлять напоказ наши знамена и флаги, —* сказал он, со зловещим видом покачивая головой. — Я и сама так думаю, мистер Мюр, и унесла этот флажок, чтобы он невзначай не открыл наше присутствие неприятелю, пусть даже тряпицу повесили без всякого зло¬ го умысла. Вы не считаете, что нужно уведомить об этом обстоятельстве дядю? — Не вижу необходимости, прелестная Мэйбл, ибо, как вы справедливо заметили, это «обстоятельство», а об¬ стоятельства и без того не дают покоя почтенному моряку. Но этот флаг, если его можно назвать флагом, взят с судна. Такая вот реденькая шерстяная ткань, так называемый флагдук, идет на корабельные флаги, а наши знамена, знамена пехоты, шьются из шелка или крашеного полотна. Между прочим, он удивительно походит на вымпел «Рез¬ вого». И теперь я припоминаю, что одна из косиц вымпела была отрезана. У Мэйбл упало сердце, однако у нее хватило самообла¬ дания промолчать. — Это надо будет расследовать, продолжал Мюр. —* Может быть, все же стоит обсудить это дело с мастером Кэпом —ведь более верного подданного его величества трудно сыскать во всей Британской империи. — Я сочла это столь серьезным предупреждением, что хочу перебраться в блокгауз вместе с нашей стряпухой. — Не считаю это разумным, Мэйбл. При нападении 330
враг прежде всего атакует блокгауз, а здание, надо сознать¬ ся, плохо приспособлено, чтобы выдержать осаду. Если вы разрешите мне высказать свое мнение в столь щекотливом вопросе, то я посоветовал бы вам бежать к лодке — она, как вы могли заметить, стоит как нельзя более удобно, чтобы уйти через противоположную протоку, где через две- три минуты ее скроют из виду острова. На воде следов не остается, как сказал бы Следопыт, а здесь, по-видимому, такая уйма проток, что скорее можно надеяться на спасе¬ ние. Я всегда считал, что Лунди идет на слишком большой риск, занимая такой далеко выдвинутый и незащищенный пост. — Сейчас поздно об этом сожалеть, мистер Мюр, нам надо подумать о собственной безопасности. — И о чести короля, прелестная Мэйбл. Да, славой оружия его величества и его славным именем ни в коем случае нельзя пренебрегать. — Тогда, мне кажется, всем нам следует обратить на¬ ши взоры на то укрепление, которое было выстроено для поддержания этой славы, а не на лодку, — произнесла с улыбкой Мэйбл. — А потому, мистер Мюр, я за блокгауз и намерена ждать там возвращения отца с его отрядом. Он очень огорчится, когда, вернувшись после удачной вылаз¬ ки в полной уверенности, что и мы так же честно выполни¬ ли свой долг, обнаружит наше бегство. — Нет, нет, бога ради, не поймите меня превратно, Мэйбл! — всполошившись, перебил ее Мюр. — Я вовсе не хочу сказать, что кто-либо, кроме вас, женщин, должен бе¬ жать в лодке. Долг мужчин достаточно ясен, и я с самого начала решил отстаивать блокгауз или же пасть в бою. — И вы полагали, мистер Мюр, что мы, две женщины, сможем уйти от преследования индейской пироги на этой тяжеленной шлюпке, когда нам и весел даже не поднять... — Ах, прелестная Мэйбл, любовь редко уживается с логикой, страх и беспокойство за дорогое существо хоть кого лишат рассудка. Глядя на вас, я помышлял только о средствах вашего спасения и не подумал, в силах ли вы управиться с ними. Но не будьте жестоки, дивное созда¬ ние, и не вменяйте мне в вину мучительную тревогу за вас! Мэйбл надоели его излияния. Мысли ее были слишком поглощены утренним происшествием и грозящей опасно¬ стью, чтобы еще выслушивать объяснения в любви, кото¬ 331
рые даже, в веселые минуты показались бы ей докучными. Она поспешно простилась со своим вздыхателем и двину¬ лась было к хижине стряпухи, но тут Мюр, положив ей на плечо руку, остановил ее. — Еще одно слово, прежде чем вы меня покинете, Мэйбл, — сказал он. — Этот флажок может иметь, а мо¬ жет и не иметь никакого скрытого значения. Если это сигнал, то не лучше ли, поскольку теперь мы о нем знаем, повесить его на старое место и понаблюдать, не случится ли чего, что помогло бы нам раскрыть заговор? Ну, а если он ничего не обозначает, то ничего и не случится. — Все это так, мистер Мюр, но, даже если лоскут по¬ пал туда случайно, он может указать неприятелю, где рас¬ положен пост. Не тратя больше времени на разговоры, Мэйбл бегом устремилась к хижине стряпухи и вскоре скрылась из ви¬ ду. Квартирмейстер с минуту стоял на том же месте и в той же позе, в какой Мэйбл его оставила, глядя вслед по¬ спешно удалявшейся девушке, потом перевел взгляд на лоскут флагдука, который он все еще держал в руках, всем своим видом являя нерешительность. Однако на этом его колебания кончились. Вскоре он уже стоял под дубом и привязывал миниатюрный флажок к ветке. Однако, не зная, откуда Мэйбл его сняла, он. приладил тряпицу так, что она была еще виднее с воды и почти совсем незаметна с острова. Глава XXI Но вот окончился обед, Сыр снова лег в стенной буфет, А кружки и кастрюли в ряд На кухонной стене висят. Коттон Направляясь к хижине за женой солдата, Мэйбл Дун¬ хем размышляла о том, как странно, что все в дагере так спокойны, а на ее плечах лежит ответственность за жизнь и смерть этих людей. Правда, уверения Росы, что она мо¬ жет поплатиться головой за малейшую нескромность по¬ други, перемежались и некоторыми сомнениями в подлин¬ ных мотивах ее поступков, но, когда Мэйбл вспоминала, 332
как дружелюбно и просто держала себя с ней молодая ин¬ дианка, вспоминала прямодушие и искренность, которые та не раз проявляла в пути, она с присущим благородной натуре нежеланием думать дурно о других отгоняла от себя эту мысль. Вместе с тем Мэйбл понимала, что никак не может предостеречь своих спутников, не посвятив их в тайну своего свидания с Росой, так что ей не оставалось ничего другого, как действовать очень осторожно и обду¬ манно, что было ей непривычно, тем более в таком важном деле. Жене солдата она велела перенести необходимые вещи в блокгауз и не уходить далеко. Мэйбл не стала ничего объяснять ей. Она сказала только, будто, гуляя по остро¬ ву, по некоторым признакам убедилась, что враг более осведомлен о расположении поста, чем предполагали рань¬ ше, и что по крайней мере им, двум женщинам, лучше быть наготове, чтобы в любую минуту укрыться в надеж¬ ном месте. Стряпуху не пришлось долго уговаривать: шот¬ ландка хоть и была не трусливого десятка, но охотно при¬ слушивалась ко всему, что подтверждало ее страхи перед зверствами индейцев. Когда Мэйбл сочла, что женщина достаточно напугана и будет настороже, она вскользь за¬ метила, что ни к чему напрасно тревожить солдат своими опасениями. Таким образом наша героиня надеялась из¬ бежать всяких разговоров и расспросов, которые могли бы поставить ее в затруднительное положение, а чтобы заставить дядю, капрала и солдат принять необходимые меры предосторожности она решила избрать другой путь. К несчастью, во всей британской армии не было лица менее пригодного для возложенных на него теперь обязан¬ ностей, чем капрал Мак-Нэб, которому сержант Дунхем передал командование на время своего отсутствия. Про¬ воевав немало лет, Мак-Нэб хорошо знал солдатскую службу, был храбр и решителен, но презирал колонистов, отличался нестерпимым упрямством во всем, что хоть сколько-нибудь затрагивало узкий круг его деятельности, и был весьма склонен приписывать Британской империи безусловное превосходство над всем миром, а Шотлан- дйи—" безусловное превосходство в империи, по крайней мере в нравственном отношении. Короче говоря, он был живым воплощением, конечно, в’малых масштабах, соот¬ ветствующих его малому чину, тех качеств, которые были столь свойственны посылаемым в колонии должностным 333
лицам с их высокомерным отношением к местным урожен¬ цам. Иными словами, он считал всякого американца существом низшего порядка по сравнению с жителями мет¬ рополии, а представления американцев о военной службе, в частности, скороспелыми и нелепыми. Сам генерал Бред^ док, пожалуй, скорее прислушался бы к мнению коло¬ ниста, чем его скромный последователь. Мак-Нэб не раз даже уклонялся от выполнения приказов двух-трех офи¬ церов единственно потому, что они были уроженцами Аме¬ рики, но при этом с чисто шотландской хитростью всегда так умел повернуть дело, чтобы его не обвинили в црямом непослушании. Так что более неподходящего субъекта для достижения той цели, которую ставила себе Мэйбл, трудно было сыскать; все же, не видя другого выхода, она решила, не откладывая, привести свой план в исполнение. — Отец возложил на вас большую ответственность, капрал, — сказала она, улучив минуту, когда Мак-Нэб ото¬ шел от своих солдат. — Если остров попадет в руки не¬ приятеля, захватят не только всех нас, но и участники вылазки, весьма вероятно, попадут в плен. — Чтобы до этого додуматься, незачем было ехать сюда из Шотландии и знать здешние условия, — сухо от¬ вечал Мак-Нэб. — Я не сомневаюсь в том, что вам это так же ясно, как и мне, мистер Мак-Нэб, но я боюсь, как бы вы, привычные к опасностям и сражениям ветераны, не склонны были пре¬ небречь некоторыми необходимыми в таком особом поло¬ жении, как наше, мерами предосторожности. — Шотландия до сих пор как будто считается непо¬ коренной страной, дорогая барышня, но я начинаю думать, что тут какая-то ошибка, раз мы, ее сыны, настолько тупы и бестолковы, чтобы дать захватить себя врасплох. — Да нет же, дорогой друг, вы меня не так поняли. Во-первых, речь идет вовсе не о Шотландии, а об этом острове, и, во-вторых, я нисколько не сомневаюсь, что вы достаточно осмотрительны, когда считаете это нужным. Я опасаюсь другого: как бы вы при вашей храбрости не преуменьшили опасность. — Моя храбрость, мисс Дунхем, конечно, не больно высокой марки, какая уж там храбрость у шотландцев! Ваш отец — янки, и, будь он сейчас тут, мы бы насмотре¬ лись на всякие приготовления. Ну и времена пошли! В шот¬ ландских полках всякие иностранцы понахватали чинов, 334