Изъян в сказке: бродяжка
Шрифт:
— Похлёбка есть. Только лишних ртов я не ждала.
— Рожать поменьше надо было, штоб лишних ртов не кормить, — сказала Зои. — Ну, может, пустишь дочь на порог?
Мэгг охнула и этим привлекла к себе внимание. У неё не было слов — она не знала, что больше поразило её: то, что эта женщина, такая старая, такая измождённая — это мать Зои, или то, как омерзительно говорила с ней подруга.
— Мэгги, — мягко сказала Зои, — вот, мамка моя непутёвая.
Женщина оглядела Мэгг с головы до ног.
— Здравствуйте, сударыня, —
— Суда-а-арыня, — протянула женщина. — Лучше б мужика привела, оглобля, — это было обращено не к Мэгг, а к Зои. Мэгг для неё словно и не существовало.
— Твоих хватит, — огрызнулась та в ответ. — Ну, так пустишь? Или мне в трактире ночевать?
Женщина повернулась и пошла в дом, но дверь не закрыла, а бросила через плечо:
— Чай, не ледя какая, сама войдешь.
Мэгг колотила мелкая дрожь. Она видела нищету, она видела безграмотность, но удивительным образом никогда не сталкивалась с чем-то подобным. Это была не бедность труппы бродячих музыкантов, не скромная жизнь крестьян, в которой, несмотря ни на что, было свое очарование. В этой незнакомой городской бедности было что-то тяжёлое, порочное, пугающее.
Зои, скорее всего, не чувствовала страха Мэгг да и не понимала его, хотя крепко сжимала её ладонь. Они вместе вошли в дом. В отличие от улицы, в доме пахло не едой, а чем-то затхлым и кислым.
Шума было немногим меньше: сверху доносились крики, визги, вопли, а спустя пару мгновений к этим звукам ещё прибавились шлепки и выкрики: «Ой, мамка!»
— Ты не боись, — шепнула Зои, — мы тут на пару ночей только. Осмотреться надо, послушать, чево болтают, да мне б бумажку новую выправить. А там найдём что поприличней.
— Всё нормально, Зои, — совершенно неискренне сказала Мэгг, идя вслед за ней по шаткой грязной лестнице в почти полной темноте — только сверху, похоже, через прорехи в крыше проникали тонкие лучи света.
Наверху была маленькая лестничная клетка, на которую выходило две двери. Одна — покрепче и с замком, другая — покосившаяся и в разводах. Мэгг не сильно удивилась, когда Зои открыла более ветхую дверь.
Сначала Мэгг подумала, что у неё что-то с глазами, но потом поняла, что мельтешение это — не проделки её воспалённого сознания, а самая настоящая реальность. По комнате носились, не прекращая орать, шесть или семь (сходу невозможно было посчитать) детей. Ещё один — мальчик лет двенадцати — обнаружился в дальнем углу, возле балкончика. И ещё один лежал рядом с ним в люльке.
Мать Зои была в центре этого бушующего хаоса, но не успокаивала его, а наоборот, только усиливала.
Зои затворила за собой дверь и вдруг рявкнула, да с такой силой, которую Мэгг в ней даже не подозревала:
— Тихо тут!
На детей это подействовало — они тут же замолчали и замерли. На Зои и Мэгг уставилось множество любопытных глаз.
Мэгг сделала полшага назад, как будто
надеялась спрятаться за спиной маленькой Зои. Ей было неловко смотреть на этих детей — грязных, в неопрятной одежде, с неумытыми лицами, слишком тонкими ручками и ножками. Мэгг не сомневалась, что эти дети недоедали.— Ну, чаво, никто меня не признаёт? — спросила Зои, и тут же одна из девочек, на вид постарше остальных, взвизгнула:
— Зои! Зоика! — и кинулась ей на шею. Зои крепко сжала девочку в объятиях. Из своего угла встал мальчик и приблизился. Он обниматься не спешил, а только внимательно разглядывал Зои и Мэгг.
— Здравствуй, сестра, — сказал он тихо. Зои глянула на него поверх плеча висящей на ней девочки и, высвободив одну руку, потрепала его по голове со словами:
— Здрасьте, ваше лордство.
На щеках мальчика от этих слов вспыхнул румянец. Он повернулся к Мэгг, очень неуклюже поклонился и сказал:
— Здравствуйте, сударыня.
У него в речи присутствовал тот же выговор, который отличал речь Зои, но Мэгг подумала, что он старался от него избавиться. Это так её тронуло, что она сделала книксен и ответила:
— Здравствуйте, сударь.
Зои зафыркала, но в этот момент к ней подошла ещё одна девочка, лет шести, и робко обняла за ногу, и все её внимание переключилось на неё.
— По правилам, — шепнула Мэгг мальчику, — мужчина не должен приветствовать женщину, пока ему её не представят.
— От Зоики представления я ждал бы вечность, — напыщенно объявил мальчик, ещё раз поклонился и сообщил: — Лин Кронж из Харроу к вашим услугам, сударыня.
— Маргарет, — представилась Мэгг. Она не рискнула назвать себя полностью, так как знала, что Харроу-хилл, откуда, по документам, она была родом, совсем недалеко. А если кто-то из этих людей спросит её о якобы родной деревне — она ничего не сможет им ответить.
Зои всё обнимала братьев и сестёр, а когда покончила с этим делом, то встала и прикрикнула:
— Ну, чего, мамка, похлёбка-то будет?
— Не надейся, — буркнула старшая девочка, та, которая узнала Зои первой. — Ейный же хахаль и сожрал всё вчера. Кир с утра на дело пошёл, может, вернётся, принесёт чево.
Зои раздула ноздри и велела:
— Давай-ка, Линка, вытащи стол и помой его. И тарелок натрите. Я скоро, — и, бросив взгляд на закуток, в который ушла её мать, развернулась и вышла.
Мэгг осталась совсем одна в этом пугающем доме.
И, Всевышний, она не знала, что ей делать.
Глава тридцать третья. В гостях у Зои
Пока Зои была в комнате, казалось, что члены её семьи, кроме Лина, и вовсе не видят Мэгг. Но стоило старшей сестре уйти, как взгляды детей сосредоточились на гостье. Мэгг почувствовала себя ещё более неловко, но всё-таки заставила себя улыбнуться и сказать, не обращаясь ни к кому конкретно:
— Здравствуйте!