Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(каса га нихон аримас) - Имеется два зонтика.

(пэн [530] о самбон кудасай) - Дайте, пожалуйста, три ручки.

(тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) - На столе стоял один телевизор [531] .

(ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) - В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.

Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо

запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.

530

«Пэн» - ручка, перо (от английского pen - ручка).

531

(ДАЙ/ТАЙ_подставка, опора, возвышенность) используется в качестве счётного суффикса для машин и всякого рода механизмов.

Обычно для счёта людей применяется формула «число + (НИН)»: (саннин), (дзю:нин) и так далее [532] . И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: (хитори), (футари) [533]– читаются не столько по-онному, сколько по-кунному. [534] Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём - это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.

532

Вспомним чёткое разграничение области применений двух онов кандзи «Человек»: (фурансу-дзин) и (сан-нин).

533

В обоих случаях происходит заметная редукция гласных звуков между глухими согласными: хьтори, фтари.

534

На самом деле ещё и «четыре человека» тоже выбиваются из общего правила: (ёнин/ёттари) - четыре человека (18-е эссе).

Та же проблема и с днями. Обычно количество дней или дни месяца образуются по простой формуле «число + день», причём до десяти включительно дни читаются через куны (за исключением первого числа [535] ), а после десяти - через оны: , фуцука [536] ; , микка; , тоока; —, дзю:итинити; , садзю:нити [537] и так далее. Но есть одно принципиальное исключение: «двадцать дней» или «двадцатое число» читается как «хацука».

535

(итинити) - один день, целый день. (цуйтати) - первое число (месяца).

536

Известные нам на сегодня кунные чтения кандзи (НИТИ): хи, дзицу, ка.

537

Когда выпадает на последний день месяца, то читается как «мисока».

(курэ но хацука) - двадцатое декабря (двадцатое число конца года).

И, наконец, то, ради чего всё это было нами только что упомянуто. Итак, возраст до десяти включительно чаще всего озвучивается через куны числительных:

(хитоцу) - один год;

(футацу) - два года;

(миццу) - три года;

....... ...........
– ....... .....;

(too) - десять лет.

А после десяти - через оны:

(дзю:иссай) - одиннадцать лет;

(нидзю:нисай) - двадцать два года;

(сандзю:хансай) -

тридцать три года и так далее.

Но только не «двадцать лет», ибо не верь глазам своим:

(ватаси ва хатати дэс) - Мне двадцать лет (не «ни дзю: сай», а «хатати»).

Как видим, «двадцать» - число не простое и следует запомнить некоторые из его употреблений:

(хатати) - двадцать лет;

(хацука) - двадцать дней, двадцатое число.

Самое важное при запоминании числительных - выявить и запомнить в первую очередь исключения (итинити/цуйтати, хитори, футари, хатати, хацука и подобные им), ибо они не укладываются в стройную систему, а все остальные числа, не являющиеся исключением, даже запоминать не надо, поскольку они легко образуются по вполне логичным и закономерным правилам.

Произнесём фразу «двадцатого числа мне исполнилось двадцать лет»:

(хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита).

Или для сравнения:

(нидзю:хан нити ни карэ ва нидзюхан сай ни наримасита) - Двадцать третьего ему исполнилось двадцать три года.

А сейчас немножечко усложним задачу. Не просто двадцатого числа неизвестно какого месяца, а, допустим, двадцатого февраля:

(нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля мне исполнилось двадцать лет.

И уж совсем «сложно»:

(котоси но нигацу хацука ни ватаси ва хатати ни наримасита) - Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать лет.

Следует иметь в виду, что во всех этих примерах кандзи без каких-либо опасений можно заменить на кандзи :

(котоси но нигацу хацука ни ватаси ва нидзю:сан сай ни наримасита) - Двадцатого февраля этого года мне исполнилось двадцать три года.

[ - Талант, одарённость САЙ_сай 3 (, (64) рука)]

(сайдзин) - одарённый человек, талант.

(сай но ару хито) - талант (человек, у которого имеется талант).

(сайти) - сообразительность, способность, талант, ум.

(тансай) - недостаток таланта, слабые способности.

Каким образом «талант» стал вдруг употребляться для обозначения возраста? Скорее всего, имела место некая подмена иероглифа на более простой, но аналогичный по звучанию иероглиф . Да нам это, в общем-то, и не нужно знать. Самое важное для нас, что при записи возраста теперь необязательно вырисовывать витиевато-заковыристый иероглиф , а достаточно лишь поставить эдакий крестик , на мгновение ощутив себя безграмотным крестьянином, не способным вывести на документе полноценную подпись.

17120 20.01.2005

(хэйсэй дзю:ситинэн итигацу хацука)

Двадцатого января семнадцатого года эпохи Хэйсэй

14.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[ - Шлифовать, совершенствовать MA_migaku 16 ( (112) камень)]

[ - Точить, шлифовать KEN_togu 9 ( (112) камень)]

[ - Конопля, пенька MA_asa 11 ( (200) конопля)]

[ - Тереть, гладить MA_sasuru 15 ( (64) рука)]

[ - Становиться SEI, JOU_naru 6 ( (62) копьё)]

[ - Старина, древность SEKI_mukashi 8 ( (72) солнце)]

[ - Прикрепляться FU_tsuku 5 ( (9) человек)]

[ - Сун SUN_sun 3 ( (41) сун)]

[ - Дюйм (-)_inchi 6 ( (30) рот)]

[ - Деревня SON_mura 7 ( (75) дерево)]

[ - Равнина, невозделанное поле YA_no 11 ( (166) деревня)]

[ - Ри RI_ri 7 ( (166) деревня)]

[ - Деревня RI_sato 7 ( (166) деревня)]

[ - Заранее, предварительно YO_arakajime 4 ( (6))]

[ - Известие HOU_hou 12 ( (32) земля)]

[ - Счастье, благополучие KOU_saiwai, sachi 8 ( (51) сухой)]

[ - Не... Бес... Без... FU_(-) 4 ( (1) один)]

[ - Военное дело BU_bu 8 ( (77) останавливать)]

[ - Коршун EN_tobi 14 ( (196) птица)]

[ - Пика, алебарда KA_hoko 4 ( (62) копьё)]

[ - Церемония, обряд, акт SHIKI_shiki 6 ( (62) церемония)]

[ - Один, некий WAKU_aru 8 ( (62) копьё)]

[ - Год NEN_toshi 6 ( (51) сухой)]

[ - Возраст, год SAI_toshi 13 ( (77) останавливать)]

[ - Ещё не... MI_mada 5 ( (75) дерево)]

[ - Один ICHI_hitotsu 1 ( (1) один)]

Поделиться с друзьями: