Китайская гувернантка
Шрифт:
Мистер Кэмпион покачал головой. “Нет, я не думаю, что кто-то когда-либо мог”, - признал он. “Что случилось с Роном? Метеоризм? Неважно. Где одежда мистера Киннита?”
“В соседней комнате. У него немного пошла кровь из носа, и они задохнулись. Рон забрал их, чтобы узнать, можно ли что-нибудь сделать, чтобы привести их в порядок. Чтобы мистер Киннит мог пойти в них домой, понимаете?”
Губы мистера Кэмпиона дрогнули. “Даже слишком хорошо. Ошибка становится все более очевидной на каждом шагу. Рону я искренне сочувствую”.
“Я бы хотел, чтобы вы все перестали болтать
Он постоял, глядя на Джо мгновение, обдумывая свое следующее заявление.
“Я ничего не имею против вашего брата”, - сказал он наконец. “Я не буду подавать никаких жалоб. Но я хочу получить ответ на свой первоначальный вопрос. Кто нанимал вас всех? Кто пытается разузнать обо мне?”
Мистер Кэмпион взял молодого человека за руку и снова осторожно опустил его на кровать, а Джо подошел на шаг ближе.
“Так ты знала, что приехала с Терк-стрит?”
“Нет. Я знала, что некоторые эвакуированные оттуда отправились в Анжуйю. Сейчас я не знаю, была ли я одной из них. Кто нанимал вашего брата?”
Джо Сталкей все еще колебался, и мистеру Кэмпиону пришло в голову, что он проявляет несвойственную ему деликатность. “Знаете, вы просите нас разгласить имя клиента”, - наконец запротестовал Джо.
Тимоти вздохнул. “Значит, есть клиент”. В его голосе звучала странная покорность. “Я отправился на поиски Терк-стрит, потому что моя старая няня упомянула это название в присутствии моей невесты, и я вытянул из нее эту историю. Я нашел там молодого бобби и подружился с ним, и он сказал мне, что частного детектива выгнали из округа за того, что он наводил справки. Он соединил меня со стариком, у которого жил детектив, а он соединил меня с сапожником. Вы сказали, что детективом был ваш брат, так что вы можете рассказать мне то, что я хочу знать. Кто нанимает вашу семью?”
Джо провел неуклюжей рукой по подбородку.
“Ну, я не думаю, что это повредит, потому что мы сейчас на них не работаем”, - сказал он. “Мы сдаем все это дело. Это вообще не наше дело, спасибо. На самом деле мой брат Редж работал на мисс Элисон Киннит и мистера Юстаса Киннита. Они обратились к нам как раз перед Рождеством.”
Избитое лицо молодого человека на кровати медленно становилось темно-красным и так же медленно снова оплывало. Он сидел подавшись вперед, подняв голову к Джо. Его глаза были очень темными.
“Вы уверены, что Юстас был в нем?”
“Конечно. Я видел его сам. Моим долгом было предупредить их, что у нас было очень мало шансов добиться большого успеха. Мой отец предпринял первоначальное расследование в 44 или 45 году, когда возник вопрос об упорядочении положения об опекунстве мистера Киннита. Тогда моему отцу пришлось признаться в неудаче, и сейчас мне приходится делать это снова. Я не думаю, что вам есть о чем беспокоиться, молодой человек.”
Усмешка прошла мимо Тимоти. Он казался совершенно разбитым.
“Дважды!” - сказал он. “Ради всего святого, принеси мне какую-нибудь
одежду, ты хороший парень, и позволь мне убраться отсюда”.Он встал и опасно пошатнулся. мистер Кэмпион поймал его.
“Я действительно думаю, что тебе лучше пойти со мной”, - сказал он. “Я знаю только одного специалиста, который приведет тебя в презентабельный вид в разумные сроки. Джо, отправь своего секретаря за такси и одолжи нам плащ.‘*
Они отправились в старую квартиру мистера Кэмпиона на Бутылочной улице. Полицейский участок, который раньше находился по соседству, исчез, а время и перестройка изменили большинство других достопримечательностей, но приятное убогое убежище из четырех комнат осталось почти таким же, каким было всегда.
Тимоти сидел в выцветшем кресле с подголовником перед газовым камином, плащ Джо Сталкея все еще прикрывал его окровавленную одежду, и уныло оглядывал стены, заставленные сувенирами. Хотя квартира находилась недалеко от Пикадилли, днем здесь было удивительно тихо, как-то отдаленно и даже таинственно.
Звук поворачиваемого ключа в замке двери был неожиданным, и мистер Кэмпион высунул голову из кухни с чайником в руке.”
“Лагг?”
“Ullo?” В узком холле произошел переполох, и обшитая панелями стена задрожала. Новоприбывший запыхался, а его лондонский акцент усилился сильнее всего.
“У нас есть клиент”.
“Рили?” Дверь гостиной сразу же открылась, и на пороге появился огромный старик, личность которого была такой же определенной и навязчивой, как запах. Даже в эпоху, когда индивидуальность в одежде является культом, его одежда бросалась в глаза. На нем была каска с низким круглым вырезом, излюбленная охотниками, и черный пуховик на белой подкладке. Его крупное бледное лицо и густые усы светились интересом. Он дважды взглянул на Тимоти: один раз небрежно, а затем долгим жестким взглядом маленьких, неожиданно проницательных глаз.
“Сначала я думал, ты будешь драться”, - заметил он. “Кастет-кастет, да? Где ты был, сынок?”
Вошел мистер Кэмпион и дал ему краткое объяснение.
“Сталкер!” Лагг был полон презрения. “Это было всего лишь ’это имя натолкнуло ’ меня на мысль о том, что я вообще детектив. Для него это была дешевая реклама, и он не стал бы тратить ее впустую. Более искусной в своем деле семьи вы не найдете. Старина был не чем иным, как фонтаном из челюстей, и все дети ходили или трахались!” Он обратился к Тимоти. “Вот так обращаться с невви клиента. Ты могла бы умереть, и тогда где бы они были? Стоят со счетом в руках, не зная, куда его отправить ”.
Его презрение было великолепным, но Тимоти не отреагировал. Он сидел как мешок, его глаза все еще были темными и потрясенными. Наблюдавшему за ним мистеру Кэмпиону пришло в голову, что эксцентричность, должно быть, обычное дело в его юной жизни. Это был необычный век, в котором он родился, и абсурд как средство побега уже некоторое время был в моде. Состояние мальчика немного беспокоило его. Он был потрясен сильнее, чем того требовали его физические повреждения. Внезапно, словно в ответ на его невысказанный вопрос, молодой человек взглянул на него и резко заговорил.