Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

1–3 вешними лучами… мутными ручьями.Литературная, не русская весна. Во многих модных в то время западноевропейских стихотворениях находим подобное. «Ручейки / Сбежали весной с заснеженных холмов» — из «Лаллы Рук» (1817) Мура: «Хорасанский пророк под покрывалом» (5-е изд., Лондон, 1817, с. 30), и более раннее: «Тающие снега бегут серовато-синими потоками» — из «Весны» Томсона, строка 16. Подлинный источник этого — Вергилий: ср. «Георгики», I, 43–44:

Vere novo gelidus canis montibus humor liquitur… <Ранней весной, когда от седых вершин ледяная льется вода… Пер. С. Шервинского>

— или подражания Вергилию: «По возвращении весны, когда с белых

горных вершин начал стекать талый снег…».

4На потопленные луга; II, 2 Весна, весна! пора любви! Любопытная перефразировка стихотворения Баратынского «Весна» (шесть четырехстопных строф с рифмовкой abbab; опубликовано впервые в декабре 1822 г. в «Полярной Звезде»), строки 5–10, 28–30:

Земля воздвиглась ото сна. Утихли вьюги и метели, Текут потоками снега; Опять в горах трубят рога, Опять зефиры налетели На обновленные луга. О, если б щедростью богов Могла ко смертным возвратиться Пора любви с порой цветов!

10за данью полевой.Приносить с лугов должное, пошлину; взимать налог с лугов.

Ср.: Жан Антуан де Баиф (1532–89), «Приятное времяпрепровождение», кн. 1, «О весне», строфа IX:

Les m'enag`eres avettes .................................... Voletant par les fleurettes Pour cueillir ce qui leur duit. <Хозяйственные пчелки Летящие к цветочкам, Чтобы собрать то, что должно>.

Это тоже идет от Вергилия, а не от непосредственного наблюдения.

11кельи восковой.Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См.: например, Гэй, «Сельские удовольствия, Георгики, посвящается г-ну Поупу» (1713), песнь I, строка 88: «[пчелы] наполняют сладостью восковые кельи», или Андре Шенье, «Элегии», I, (под ред. Уолтера; XVI, «Посмертное собрание сочинений», 1826), строка 33: «Sa cellule de cire» <«Ее восковая келья»>; имеется много других примеров.

В комментариях к «ЕО» Бродский (с. 253) притягивает кое-что из русского «фольклора», где упомянута маленькая келья с медом, явно принадлежащая перу какого-то не первой величины поэта начала девятнадцатого века, читавшего французских поэтов или их русских подражателей.

13Стада шумят.Рогатый скот и овцы мычат и блеют.

II

Какъ грустно мн твое явленье, Весна, весна! пора любви! Какое темное волненье   4  Въ моей душ, въ моей крови! Съ какимъ тяжелымъ умиленьемъ Я наслаждаюсь дуновеньемъ Въ лице мн вющей весны,   8  На лон сельской тишины! Или мн чуждо наслажденье, И все, что радуетъ, живитъ, Все, что ликуетъ и блеститъ, 12  Наводитъ скуку и томленье На душу мертвую давно, И все ей кажется темно?

1Можно установить ряд аналогий (возможно, случайных или восходящих к Шатобриану) между строфами II и III и Письмами XXII–XXIV в «Обермане» Сенанкура (например, конец XXII: «…окружающая жизнь его не касается, он живет в одиночестве, его нет в мире живущих»; и XXIV: «…то наслаждение меланхолией… Весна… Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу!» <пер. К. Хенкина>).

См. также фрагмент из «Замогильных записок» Шатобриана, глава о времени его пребывания в 1793 г. в Джерси, написанная в 1822 г. (под ред. Левелэ, ч. I, кн. X, гл. 3): «То, что восхищает в годы любовной жизни, становится в возрасте забвения, предметом страдания и сожаления. Не желают более возврата месяцев…

прекрасного вечера в конце апреля… то, что вызывает потребность и желание счастья, вас убивает».

2См. коммент. к главе Седьмой, I, 4.

3темное.В других изданиях — «Какое томное волненье».

5умиленьем(тв. пад.) Слово может быть точно передано только французским «attendrissement» <«растроганность», «умиление»>, по-английски же перевод этого слова ужасен. Его можно перефразировать как «чувствительное настроение», «мягкосердечность», «нежное чувство» и т. п. Оно относится к состраданию, как очарование к красоте, или глаза, подернутые влагой, к глазам, наполненным слезам. См. коммент. к главе Шестой, XIV, 9.

III

Или, не радуясь возврату Погибшихъ осенью листовъ, Мы помнимъ горькую утрату,   4  Внимая новый шумъ лсовъ; Или, съ природой оживленной Сближаемъ думою смущенной Мы увяданье нашихъ лтъ,   8  Которымъ возрожденья нтъ? Быть можетъ, въ мысли намъ приходитъ Средь поэтическаго сна Иная, старая весна, 12  И въ трепетъ сердце намъ приводитъ Мечтой о дальней сторон, О чудной ночи, о лун.....

См. мои коммент. в начале строфы II.

IV

Вотъ время: добрые лнивцы, Эпикурейцы-мудрецы, Вы, равнодушные счастливцы,   4  Вы, школы Левшина птенцы, Вы, деревенскіе Пріамы, И вы, чувствительныя дамы, Весна въ деревню васъ зоветъ,   8  Пора тепла, цвтовъ, работъ, Пора гуляній вдохновенныхъ И соблазнительныхъ ночей. Въ поля, друзья! скорй, скорй, 12  Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ, На долгихъ иль на почтовыхъ Тянитесь изъ заставъ градскихъ.

1Вот время.Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:

…Тогда наступает время [прекрасная осень] Тех, которых мудрость и очарование природы Влекут прочь от развращенной толпы ............................................................... И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.

1добрые ленивцы.Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему

…l'indulgence Des voluptueux d'elicats, Des meilleurs paresseux de France, Les seuls Juges dont je fais cas. <…индульгенцию Сладострастников нежных, Лучших ленивцев Франции, Единственных судей, мнением которых я дорожу>.

4Вы, школы Лёвшина птенцы.Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).

Поделиться с друзьями: