Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

14барыню.Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».

XVII

«Увидть барской домъ не льзя ли?» Спросила Таня. Поскорй Къ Анись дти побжали,   4  У ней ключи взять отъ сней; Анисья тотчасъ къ ней явилась И дверь предъ ними отворилась, И Таня входитъ въ домъ пустой,   8  Гд жилъ недавно нашъ герой. Она глядитъ: забытый въ зал Кій на бильярд отдыхалъ,
На смятомъ канапе лежалъ
12  Манежный хлыстикъ. Таня дал; Старушка ей: — «а вотъ каминъ; Здсь баринъ сиживалъ одинъ.

XVIII

«Здсь съ нимъ обдывалъ зимою Покойный Ленскій, нашъ сосдъ. Сюда пожалуйте, за мною.   4  Вотъ это барскій кабинетъ; Здсь почивалъ онъ, кофе кушалъ, Прикащика доклады слушалъ И книжку по утру читалъ....   8  И старый баринъ здсь живалъ; Со мной, бывало, въ воскресенье, Здсь подъ окномъ, надвъ очки, Играть изволилъ въ дурачки. 12  Дай Богъ душ его спасенье, А косточкамъ его покой Въ могил, въ мать-земл сырой!» —

То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С.-Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.

2Покойный Ленский.Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.

11дурачки.Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.

13косточкам его.Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».

XIX

Татьяна взоромъ умиленнымъ Вокругъ себя на все глядитъ, И все ей кажется безцннымъ,   4  Все душу томную живитъ Полумучительной отрадой: И столъ съ померкшею лампадой, И груда книгъ, и подъ окномъ   8  Кровать, покрытая ковромъ, И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной, И этотъ блдный полусвтъ, И Лорда Байрона портретъ, 12  И столбикъ съ куклою чугунной Подъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ; Съ руками, сжатыми крестомъ.

11–14В этом месте напомним читателю о том чарующем впечатлении, которое произвел в 1820-е годы Байрон на континентальные умы. Его образ был романтическим двойником Наполеона, «человека судьбы», которого неведомая сила вознесла на недостижимый предел мирового господства. Образ Байрона воспринимался как образ мятущегося духа, блуждающего в постоянных поисках прибежища по ту сторону заоблачных далей, как в сочинении Пьера Лебрена «По получении известия о смерти лорда Байрона» (1824), II, 17–20:

Ainsi, loin des cit'es, sur les monts, sur tes mers, Cherchant un id'eal qui le fuyait sans cesse, Martyr des maux r^ev'es plus que des maux soufferts, Au gr'e d'une inconstante et sauvage tristesse… <Итак,
вдали от городов, в горах, в морях,
В поисках идеала, беспрестанно от него ускользавшего, Жертва более дурных снов, нежели пережитых страданий, По воле изменчивой и дикой печали… >.

12столбик с куклою чугунной.Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует. Он употребил его прежде в стихотворении «Послание к Юдину», школьному своему товарищу, написанному летом 1815 г. (строки 22–26):

Доволен скромною судьбою И думаю: «К чему певцам Алмазы, яхонты, топазы, Порфирные пустые вазы, Драгие куклы по углам?

XX

Татьяна долго въ кель модной Какъ очарована стоитъ. Но поздно. Втеръ всталъ холодной.   4  Темно въ долин. Роща спитъ Надъ отуманенной ркою; Луна сокрылась за горою, И пилигримк молодой   8  Пора, давно пора домой. И Таня, скрывъ свое волненье, Не безъ того, чтобъ не вздохнуть, Пускается въ обратный путь. 12  Но прежде проситъ позволенья Пустынный замокъ навщать, Чтобъ книжки здсь одной читать.

XXI

Татьяна съ ключницей простилась За воротами. Черезъ день Ужъ утромъ рано вновь явилась   4  Она въ оставленную снь, И въ молчаливомъ кабинет Забывъ на время все на свт, Осталась наконецъ одна,   8  И долго плакала она. Потомъ за книги принялася. Сперва ей было не до нихъ, Но показался выборъ ихъ 12  Ей страненъ. Чтенью предалася Татьяна жадною душой; И ей открылся міръ иной.

XXII

Хотя мы знаемъ, что Евгеній, Издавна чтенья разлюбилъ, Однако жъ нсколько твореній   4  Онъ изъ опалы исключилъ: Пвца Гяура и Жуана, Да съ нимъ еще два-три романа, Въ которыхъ отразился вкъ,   8  И современный человкъ Изображенъ довольно врно Съ его безнравственной душой, Себялюбивой и сухой, 12  Мечтанью преданной безмрно, Съ его озлобленнымъ умомъ, Кипящимъ въ дйствіи пустомъ.

5Певца Гяура и Жуана.Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:

И жизни тяжкие ненастья Порой нам дороги, как счастье, В сравненьи с хладной пустотой Души бесстрастной и немой… <Пер. С. Ильина>.
Поделиться с друзьями: