Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
На Малой Стране у дворцовой лестницы приютилась маленькая пивная.
В оригинале дворцовая лестница – имя собственное и дано с заглавной – Z'ameck'e schody. Что неудивительно. Это неофициальное название, хотя и всегда присутствующее на карте, нескольких сот ступеней, ведущих от Градчанской площади (Hradcansk'e n'am.), что у нынешнего дворца президента республики, на Малую Страну, к тупичку с коленцем под названием Тгуновская (Thunovsk'a) улица. Десятка шагов не доходя до этого коленца, которое образуется при пересечении Тгуновской и Замецкой (Z'ameck'a), на правой стороне Тгуновской и находится, в чем согласны все
У обоих был вид заговорщиков времен Венецианской республики.
В результате восстания, которому предшествовало множество тайных сходок и переговоров, в марте 1848-го целая провинция с политическим центром в портовой Венеции отделилась от Австрии, душившей ее налогами и поборами с 1797 года, чтобы провозгласить себя, как встарь, независимой Republica de San Marco. Свобода, впрочем, была недолгой. Спустя 17 месяцев, 28 августа 1849-го в измученную голодом и холерой Венецию победно вопша осаждавшая ее с мая австрийская армия под командованием маршала Радецкого. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 86 и ч. 3, гл. 1, с. 9.
прислуга водит его в сквер, на углу Гавличковой площади.
В оригинале: na roh Havl'ickov'yho n'amest'i к parku. В современной Праге – это угол Сеноважной (Senov'azn'e) площади и улицы Оплетала (Opletalova). Сквер же, в действительности, скорее park, как и написано у Гашека – парк Врхлицкого (Vrchlick'eho sady). Довольно обширная зона густых зеленых насаждений во всю длину улицы Оплетала с одной стороны, и главного пражского ж/д вокзала и его маневровых путей, с другой. Во времена Швейка, впрочем, еще шире. В 1972-м значительная часть парка была отдана в жертву привокзальному строению со станцией метро.
Сеноважная площадь, которая в разные годы своей истории носила название не только чешского патриота Карела Гавличека Боровского (Karel Havl'icek Borovsk'y) с 1896 по 1940, но и чешского министра и социал-демократа Фратишека Соукупа (Frantisek Soukup) – с 1947 по 1951, а затем Максима Горького (1951–1990), фигурирует она и в жизнеописании самого Ярослава Гашека. Здесь, после окончания Коммерческого института в 1903-м, он был устроен служить клерком в Банке Славил (Сеноважная, 23). Но на теплом местечке со своим бродяжьим духом не удержался и вскоре вылетел за повторный длительный прогул.
— Даже сардельки не жрет.
Та же сарделька (с. 200), здесь, уже в народной речи – burt (Ani burta nezere). От немецкого – Wurst. О дериватах см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26 и ч. 1, гл. 14, с. 200.
Один шпиц, который был мне до зарезу нужен для псарни у Кламовки
В оригинале: шпиц черный (Jednou ode mne jeden cernej spic). Чистопородные шпицы бывают белые, черные, оранжевые, коричневые и серебристые. Здесь важная смысловая утрата – см. далее про белые пятна.
Кламовка (Klamovka) – парк между Коширже (Kos'ire) и Смиховым (Sm'ichov). Своим названием обязан чешскому дворянскому роду Clam-Gallas (JH 2010). Родное для автора «Швейка» место. Вилла и собачий питомник, принадлежавшие редакции журнала «Мира животных», главным редактором которого Гашек был в 1910-м, находились прямо у южной границы
парка Кламовка, на Пльзеньской улице (Plzensk'a). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.На груди у нее было несколько белых пятен, так я их закрасил черным, никто ее и не узнал…
Выставочный черный шпиц должен быть совершенно черным, любое светлое пятно и, уж тем более, белое – непоправимый дефект. Так же необъяснимо превращение шпица в одном абзаце из кобелька в сучку. У Гашека род постоянный – мужской. «Имел», а «не имела» белые пятна (Mel pod krkem p'ar b"uejch chlupu).
C. 228
— Красавец пинчер! Пальчики оближешь – самый чистокровный!
В оригинале: Fes'ak st'ajovej pinc. Pepr а sul, dovopravdy cistokrevnej. To есть: Красавец миттельшнауцер. Перец и соль. В самом деле чистокровный.
См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206.
Эта готовность переводчика игнорировать уже просто в лоб пущенное указание на ошибку с собачьей породой «перец и соль», способность заменять неясный оборот какой-то неуместной чепухой из лексикона рестораторов и чревоугодников (какие пальцы, откуда, зачем их облизывать?!) в конце концов начинает казаться уже трогательной и даже милой.
А хорошее слово с шипящей fes'ak в уличной речи Блатника – еще один немецкий дериват. От fesch – шикарный, элегантный.
В ПГБ 1929, кстати, никакого изъяна:
Красавец пинчер! Перец с солью, самый настоящий.
Когда еще до войны Швейк промышлял продажей собак
До войны – в оригинале: se zivil prodejem psu do vojny – no Миколашу Затовканюку (MZ 1981) типичный пример синтаксического русизма. Правильный чешский предлог другой, да и само управляемое слово не вполне чешское; в общем, правильно не do vojny, а pred v'alkou.
См. также пример лексических русизмов (ч. 3, гл. 4, с. 240).
и в Венском пастеровском институте он чувствовал себя как дома.
Согласно энциклопедии Брокгауза и Эфрона (статья «Бешенство»), это называлось в начале прошлого века «Пастеровские станции для предохранительных прививок». Были такие в десятках городов мира, в том числе и в Вене. Но собственно метод лечения бешенства вакцинацией, введенный в медицинский оборот Луи Пастером, начал успешно применяться еще в Венском университете. С 1886 года последователь французского ученого австриец Эмерих Ульман (Emerich Ullmann) вполне успешно спасал таких, как Блатник, пока не отдался всецело революционной тогда трансплантации органов, в частности почек.
Мимо него пробежал взъерошенный, шершавый, с умными черными глазами пес
В оригинале: kolem neho prebehl fousat'y pes, rozjezen'y, rozjezen'y, s moudr'yma cern'yma ocima. To есть лохматый (fousat'y), взъерошенный (rozjezen'y), шерсть дыбом (rozjezen'y)… пес. И это о гладкошерстом пинчере!
Любопытно, что в ПГБ 1929 правильно, за исключением невероятного цвета глаз, но это понятный и очевидный недосмотр: moudr'y (умный) – modr'y (синий) – «мимо него пробежал взъерошенный, длинношерстый голубоглазый пес». Хотя, конечно, голубоглазый пес более чем что-то иное характеризует ПГБ как кинолога. Но вот зачем надо было все стричь и чистить тридцать лет спустя – загадка.