Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
С. 215
Кроме того, купите три бутылки вина и коробочку «Мемфис»
Сорт дорогих тонких сигарет. Сто штук стоили 4 кроны (ZA 1953). Сравни со стоимостью дешевых сигарет «Драма»: комм., ч. 1, гл. 9, с. 124.
она велела Швейку нанять извозчика.
В оригинале: ze porucila Svejkovi, aby obstaral fiakra. To есть не просто извозчика, а самый дорогой и шикарный из доступных тогда в Праге гужевых транспортных средств – фиакр. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 138.
С. 216
А Швейк лакомился на кухне солдатским хлебом, макая его в стакан сладкой
Солдатский хлеб в оригинале: komis'arek. Немецкий дериват от Kommissbrot, буквально – армейский хлеб. На вид и на вкус классический, каждому гражданину бывшего СССР знакомый батон серого подового хлеба. Правда, Ярда Шерак пишет (JS 2010), что австрийский батон «комисарки» был поувесистее советского общегражданского – 1400 грамм, а суточная солдатская пайка составляла ровно полбатона – 700. Считалось, что именно серый подовой дольше всего в условиях вещмешка и ранца сохраняет вид и подобие свежего хлеба.
Сладкая водка – в оригинале sladk'a koralka. Сладкая же водка или ратафия – это настойки, то есть ликеры. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 146 и 149.
Кроме того, говоря о цензуре и самоцензуре, необходимо отметить, что следующий нескромный пассаж:
Затем, приподнимая нежную материю, которая покрывала и скрывала все, приказала строго:
— Снимите башмаки и брюки. Покажите… —
начиная со слова «Затем» в ПГБ 1929 заменен отточиями, которые у самого Гашека появляются только после слова «Покажите…» («Ukazte…»), как в ПГБ 1963.
С. 217
В то время как австрийские войска, прижатые неприятелем в лесах на реках Дунаец и Рабе
Река Раба и австрийское отступление – см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80. Дунаец (Dunajec) – еще один правый приток Вислы. Русла Рабы и Дунайца повторяют изгибы друг друга, с той только разницей, что вторая восточнее и протяженнее первой.
Места хорошо знакомые Гашеку и любимые им. Смотри ранний рассказ о том, как польский профессор в легком праздничном, патриотическом хмелю сам напился и семью напоил хрустальной водой Дунайца, в котором, как потом выяснилось из разговора с возчиком, стирают белье и мочат кожи. «Ой, Дунаец, белая вода» («Oj, Dunajec, bila woda» – «N'arodn'i listy», 1902).
Рассказ интересен еще и тем, что уже в этой очень ранней вещи можно увидеть весьма характерное для Гашека смешение языковых пластов. В данном случае, польского и чешского.
“Tak dobre, bedz pochwalony Krystus,” vykrikl koc'i, napil se z nezbytn'e l'ahve “w'odky” a zapr'askl; mal'i kon'ikov'e zarehtali a dali se do klusu.
Отлично, bedz pochwalony Krystus (польск. – слава Богу), — крикнул возчик, хлебнул из непременной бутылки «w'odky» (пол. вариант написания), щелкнул кнутом, маленькие лошаденки заржали и пошли аллюром.
Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай,
Вшеноры (Vsenory) – маленькая, ничем не примечательная деревня на юго-запад от Праги. Примерно в 25 километрах. В комментариях к ПГБ 1953 определена как дачная местность.
Здесь трудно удержаться и еще раз не привести пример того разговорного варианта чешского (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26), которым пользуется Швейк, обсуждая столь интимную тему, как избавление от незваной гостьи (комм. JS 2010).
ПГБ:
Во Вшенорах на одной вилле в прошлом году был подобный же случай. Но тогда телеграмму послала своему мужу сама жена, а муж приехал за ней и набил морду и ей, и ее любовнику. Но тот был штатский, а с офицером муж так не посмеет… Да в конце концов вы совершенно не виноваты
Оригинал:
Ve Vsenorech byl minulej (minul'y) rok takovej (takov'y) pr'ipad v jedn'y (jedn'e) vile. Ale tenkr'at si ten telegram poslala sama ta zensk'a sv'ymu (sv'emu) muzi a ten si pro ni prijel a nafackoval voboum (obema). Voba (oba) byli civilisti (civilist'e), ale v tomto pr'ipade si na of'ic'ira (нем. дериват, правильно по чеш. dustojn'iky) nebude troufat. Vostatne (ostatne), vy nejste docela nic vinnej (vinen).
Кажется
очень важным в этой связи комментарий Йомара Хонси по поводу перевода «Швейка» на немецкий язык (самого первого перевода на иностранный язык, 1926 год), сделанного Гретой Райнер (Grete Reiner-Straschnow):About Reiner: yes she uses colloquial German as spoken by the bilingual part of the Czech population of Prague before 1945. This I have just read in а book by Pavel Petr (Svejk in Deutschland). She was also ground-breaking in the way she used this «dialect» and her translation has become а literary phenomenon in itself because of this. Petr makes it clear that this is NOT like the native German-speaking population of Prague spoke (these were mostly middle and upper dass), nor the way the Jews of Prague spoke. Some have also claimed that she used the jargon used by Czech Immigrant in Vienna, so-called «b"ohmakeln», but I don’t know enough to be able to judge which Version is correct. It seems that German-language films about Svejk adopted this dialect, so perhaps I am getting confused here. I rather believe Pavel Peter. Grete Reiner was from Prague herseif so it is natural to assume she used а jargon she knew well.
Что касается Райнер. Да, она использовала разговорный немецкий в том варианте, которым пользовались двуязычные чехи в Праге до 1945 года. Я это прочел в книге Павла Петра («Швейк в Германии»). Такое использование диалекта было во всех смыслах революционным и стало литературным достижением само по себе. Что касается Петра, то он утверждает, что так точно НЕ говорили пражские немцы (по большей части средний и обеспеченный классы), не говорили так и пражские евреи. Некоторые утверждают, что она (Райнер) использовала жаргон чешских эмигрантов в Вене, так называемый «b"ohmakeln», но сам я не имел возможности проверить правильность этого. Мне кажется, что этот диалект используют все немецкоязычные фильмы по Швейку, отсюда и путаница у меня в голове. Но думаю, скорее всего, прав Павел Петр. Грета Райнер была пражанкой и использовала тот диалект, который хорошо знала.
Остается только добавить, что Грета Райнер (урожденная Грета Штайн – Grete Stein) погибла в Освенциме в 1944-м. См. комм, к слову «Терезин», ч. 2, гл. 3, с. 381.
С. 218
— Присаживайтесь, пожалуйста, пан Вендлер
Жена, соответственно, пани Вендлерова. Кати Вендлерова.
Неутомимый Йомар Хонси высказал замечательную догадку о том, где мог заимствовать имена для второстепенных героев первой книги «Швейка» Ярослав Гашек. Доверившись утверждениям друга и издателя Гашека Франты Сауера (F. Sauer а I. Suk. In memoriam Jaroslava Haska. Praha: Druzstvem nakladatelstv'i, 1924) o том, что Гашек от корки до корки читал «Национальную политику» («N'arodn'i Politika») и потом мог годы спустя цитировать статьи и даже объявления, Йомар просмотрел старые подшивки «сучки» за март-апрель 1915 года, просто потому, что большинство событий, упоминаемых в этой главе, относится к этому периоду, и немедленно нашел в номере за 02.04.1915 объявление Яна Вендлера о кончине Teresie Wendlerov'e, choti tov'arn'ika – Терезии Вендлеровой, жены фабриканта. (Возможно, это же объявление навеяло Гашеку и саму идею любовницы-фабрикантши: см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 204.)
В номере за 28.03.1915 – объявление пани А. Кейржовой (А. Kejrov'e) из Градца Кралове о возобновлении работы ее кулинарных к)фсов в Праге. Именно это имя – Анна Кейржова – дал сестре пани Мюллеровой Гашек: см. комм., ч. 1, гл. 10. с. 151.
к сожалению, в настоящее время наблюдается печальное явление: молодые люди, имеющие право поступать в вольноопределяющиеся, не стремятся воспользоваться этим правом,
О правах обладателей аттестатов зрелости см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 110.
Теперь никто уже не сомневается, что победит оружие центральных держав.
Центральные державы – историческое название союзных (с 1879 года) Германии и Австро-Венгрии. Надо отметить, что с 1882-го в этот союз, официально называемый уже Тройственным, входила и южно-европейская Италия. В описываемый момент (март-апрель 1915-го) на стороне Центральных держав воевали также Турция и Болгария.
С. 219