Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Замечательный пример романного русизма. В оригинале чешское слово «угодничество, подхалимство» – podl'ez'an'i – имеет совершенно замечательный русский вариант написания – podl'iz'an'i (neznaje ve sluzebn'im pomeru z'adn'eho podl'iz'an'i) c 'i вместо 'e. A собственно «подлизываться» по-чешски – lichotit se и l'ezt do zadku.

Весьма примечательно в этой связи использование столь редкого варианта написания слова «подхалимничать» – podl'iz'an'i – антиподом Гашека, автором героических книг и романов о Чешском легионе Рудольфом Медеком (Rudolf Medek). Бывший русский военнопленный и будущий чешский генерал так пишет о некоторых своих товарищах по плену и легиону в романе Великие дни (Velik'e dni: Rom'an z v'alky—1924):

A pak se mi protiv'i to jejich podl'iz'an'i ke kazd'e rusk'e negramotn'e tlame.

И после этого у меня вызывал

отвращение их подхалимаж каждой неграмотной русской морды.

С. 199

Он родился в деревне среди темных лесов и озер южной Чехии и сохранил черты характера крестьян этой местности.

Южная Чехия – родные места родителей Ярослава Гашека. Прообраз романного Лукаша, подлинный поручик Рудольф Лукас родился в 1886 году совсем в другом месте, далеко на востоке от юга Чехии в городе Надюварад (Nagyv'arad), нынешняя Орадя (Oradea) на территории Румынии. Детство и юность провел в северной «немецкой» Чехии, в Подмокли (см. ч. 1, гл. 10, с. 141) и Смихове – тогда самостоятельном городе, а теперь округе Праги (HL 1999).

С. 200

Животных Лукаш любил чрезвычайно.

Животных, особенно собак, очень любил сам автор «Швейка» Ярослав Гашек.

У него была гарцкая канарейка, ангорская кошка и пинчер.

Пинчер в оригинале: st'ajov'eho pince, миттельшнауцер. См. комм, здесь же, ч. 1, гл. 14, с. 208.

— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, это гарцкая канарейка.

В оригинале, обращаясь к Лукашу, Швейк называет звание по-чешски рапе nadporuc'iku, но любопытно не это, а то, что здесь нет нарушения правил языка, оба слова в звательном падеже, далее по мере развития действия в этой же главе, как только разговор перейдет к предмету фривольному и неформальному – женщинам, Швейк сейчас же перейдет на народный вариант с немецким дериватом, будет обращаться – pane obrlajtnant, при этом уже не затрудняя себя образованием звательной формы второго слова – obrlajtnante. Совершенно аналогично, например, в части третьей романа капитан Сагнер, начав официально распеканцию юнкера Биглера, использует необходимую, согласно чешской грамматике, форму звательных падежей для каждого слова (“J'a se v'am div'im, kadete Bieglere,” mluvil hejtman S'agner) и только уже разойдясь переходит на народный чешский, см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 50.

Здесь может быть уместно вновь сравнить подход ПГБ с тем, как такого же рода особенности текста передает современный американский переводчик «Швейка» Зденек Седлон (Zdenek «Zenny» Sadlon). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136.

«Poslusne hl'as'im, pane nadporuc'iku, ze rozum'im».

«I dutifully report, Lieutenant, Sir, that I do understand».

«Poslusne hl'as'im, pane obrlajtnant, ze je vse v nejleps'im por'adku, jedine kocka delala neplechu a sezrala vaseho kan'ara».

«I dutifully report obrlajtnant, Sir, that everything is in order, except the cat got into mischief and devoured your canary».

У ПГБ везде – «господин обер-лейтенант».

С. 201

Когда я был на действительной, меня освободили от военной службы из-за идиотизма, общепризнанного идиотизма. По этой причине отпустили из полка двоих: меня и еще одного, капитана фон Кауница… На учении он каждый раз строил нас, как для церемониального марша, и говорил: «Солдаты… э-э… имейте в виду… э-э… что сегодня… среда, потому что… завтра будет четверг… э-э…»

Здесь в основных чертах впервые набрасывается образ армейского идиота с большими звездочками, немецкая дворянская приставка и страсть к пережевыванию самых банальных и примитивных понятий. Во всей красе явится в следующей главе (ч. 1, гл. 15, с. 236) в виде командира Лукаша – полковника Фридриха Крауса фон Циллергута: Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно? Или: Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. И так далее.

См. также комм, к речи нетрезвого поручика Лукаша: ч. 2, гл. 3, с. 401.

В деревне около Пелгржимова был учитель по фамилии Марек.

Пельгржимов (Pelhrimov) – город в средней Чехии на полпути (с северо-запада на юго-восток) между Прагой и Брно, а равно на полпути между Табором и Йглавой (с запада на восток).

Фамилия Марек в части второй книги будет отдана заметному персонажу, альтер-эго самого автора, вольноопределяющемуся Мареку (ч. 2, гл. 2, с. 348). Вероятнее всего заимствована у реального человека, одного из ближайших друзей Гашека – Карела Марека (Karel Marek). Гашковеды отмечают, что первое упоминание «умеренного прогресса» (za pokrok m'irn'y), развившегося позднее в название шуточной политической партии Гашека, возникает в стихотворении, которое будущий автор «Швейка» написал в 1906 году ко дню рождения своего друга Карела Марека.

Возможно также, что именно отцу Карела Марека сам Гашек, избежавший довоенной службы в армии, обязан неформальными знаниями и представлениями об австрийской воинской истории и славе. Вот, что пишет один из его биографов Вацлав Менгер (VM 1946):

Jedn'im z nejleps'ich pr'atel z t'e doby byl Karel Marek, nejmilejs'i Haskuv druh, jenz se sv'ym bratrem Jaroslavem vodili Haska к sobe domu do rodiny. Naucil se к nim chodit jako domu a zejm'ena star'y pan Marek si ho obl'ibil tak, ze к nim musil zaskocit t'emer denne. Star'y pan Marek, predobr'y otec a zovi'alm' muz, v'alecn'y hrdina z roku 1866 bitvy u Custozzy, mel preskvel'y vypr'avec'i talent, s kter'ym l'icil vsechny hruzy v'alky a vojensk'ych tazen'i, a to bylo pr'ave to, co Haska к nemu tak pritahovalo. Od neho se naucil tak'e vsechny vojensk'e p'isnicky, kter'e po cel'y zivot s oblibou zp'ival.

Одним из его лучших приятелей тех времен был Карел Марек, ближайший друг Гашека, он вместе со своим братом Ярославом водил Гашека к себе домой. В конце концов Гашек так освоился, что приходил туда, пользуясь явным благоволения отца Марека, буквально как к себе, даже днем. Старый пан Марек, добрейший и милейший человек, герой битвы у Кустоцци в 1866-м, был замечательным рассказчиком, и с удовольствием делился историями о тяготах и приключениях армейской жизни, думаю, именно это особенно к нему притягивало Гашека. От Марека-старшего Гашек узнал и множество военных песен, которые всю жизнь потом с удовольствием распевал.

Ну а Ярда Шерак, хорошенько пероворошив метрические книги и полицейские записи о регистрации граждан, почти не сомневается в том, что этого героического папашу Марека звали Яном (Jan Marek) и родился он в 1841-м. Во всяком случае именно такой жил в Праге с женой Анной и сыновьями Карелом и Ярославом до войны в районе, указанном Вацлавом Менгером – Винограды.

С. 203

украл у меня парадный мундир и продал его в еврейском квартале

В оригинале имя собственное – у Евреев (v Zidech). По старому названию пражского еврейского гетто – Zidovsk'e mesto (Еврейский город). Территория нынешнего Йозефова (Josefov). Здесь было множество лавок старьевщиков, хозяева которых не отличались особой разборчивостью.

Еще раз упоминается, и снова как место, где бизнес не слишком чист, в самом уже конце книги. См. комм, о швейцаре-сутенере, ч. 4, гл. 2, с. 282.

С. 204

великолепный подарок одной влюбленной фабрикантши

См. по поводу возможного источника идеи о фабрикантше (tov'arnice) комм., ч. 1, гл. 14, с. 218.

С. 205

Несколько лет назад в гостинице «У Штупартов»

В оригинале: V dome, U Stupartu, то есть в доме «У Штупартов». В здании с этим названием, находившемся на углу улиц Якубска (Jakubsk'a) и Мала Штупартска (Mal'e Stupartsk'a), где в XVIII веке жила семья королевского наместника Петера Штупарта фон Левенталя (Peter Stupart von L"owenthal), была в начале XX-го не гостиница, а популярная, благодаря своему удобному расположению в самом центре старого города, пивная (гостинец). Именно ее, по мнению большинства исследователей, и имеет в виду Швейк. Сам дом был разобран в 1911-м в рамках мероприятий по строительству городской канализации и больше не существует. А вот уже в новом здании, возведенном на месте прежнего, появилась гостиница. А на первом этаже винарня «Chapeau rouge» («Красная шапочка») и поныне там пребывающая.

Поделиться с друзьями: