Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В ПГБ 1929 точнее, но с ошибкой в имени – Несколько лет назад у Штупгартов (так, с «г»).
С. 206
Так нет же, каждому подавай родословную, вот и приходилось печатать эти родословные и из какой-нибудь коширжской дворняжки, родившейся на кирпичном заводе, делать самого чистокровного дворянина из баварской псарни Армина фон Баргейма.
Из какой-нибудь коширжской дворняжки – прямая ссылка на события собственной жизни Гашека. В Коширже (Kos'ire) – небольшом городке, расположенном между Мотолем и Смиховым, с 1922 года ставшем частью пражского пятого округа, находилась редакция журнала «Мир животных» («Svet zv'irat»), а при ней собачий питомник, принадлежавший хозяину журнала Вацлаву
В ПГБ 1929 это многозначное определение «коширжской» опущено – вот и приходилось печатать эти родословные и из какой-нибудь дворняжки… Но любопытно, что при этом неказистый оборот «и из какой-нибудь» вместо напрашивавшегося «чтобы из какой-нибудь», а равно и два «из» через строку пережил как правку, так и редактуру.
См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 227 и ч. 1, гл. 15, с. 246.
Вот купил я однажды этакого кобеля, звали его Балабан, так он из-за своих папаш получился таким безобразным, что все собаки от него шарахались.
Очевидная перекличка с ранним рассказом Гашека «Об одной ужасной собаке» («О jednom hrozn'em psu» – «Svet zv'irat», 1909).
N'adhern'y byl! To jsem hned zpozoroval. Vypadal trochu jako drahocenn'y skyteri'er nebo st'ajov'y pinc. Ti m'ivaj'i korektne pristrizen'e usi do v'ysky a kr'atk'y, useknut'y ocas. Tenhle vsak byl dle m'eho zd'an'i jeste hezc'i. Ocas mel jako pointr, jedno ucho mel do h'acku, jako ho nos'i skotsk'y ovc'ak, collie. Druh'e ucho mel stojat'e jako trpaslic'i francouzsk'y buldok, hlava pripom'inala nepoveden'eho pudla. Pokud se t'yce tela, to byla v m'ych oc'ich teprve kr'asa. Jeho telo bylo podobno foxteri'erovi kr'izen'emu se psem krepel'akem.
Он был великолепен. Это я сразу заметил. Был немного похож на очень ценного скай-терьера или миттельшнауцера. У этих собак стоячие, коротко купированные уши и такой же короткий купированный хвост. Эта же псина на мой вкус была еще лучше. Хвост был у нее как у пойнтера, одно ухо висело лопаткой, как у шотландской овчарки, колли. Другое ухо стояло торчком, как у карликового французского бульдожки, а сама голова напоминала испорченного пуделя. Тело же было такое, как будто фокстерьера скрестили со спаниелем.
И далее:
А v'ite, со jsem v n'ahl'em n'avalu velkomyslnosti udelal? Psa jsem daroval, a ponevadz jsem neznal jeho jm'ena, vybrali jsme je z knihy V'aclava Fuchse Vsechny druhy psu slovem i obrazem. Ami, Arnik, Am'icek, Amidor, Afik, Babyka, Babka, Benda, Bika, Balab'an, Blekta, Bobecek, Brblon, Brbloun, Bund'as, az konecne Cik'an.
И знаете, что я в приступе великодушия сделал? Подарил этого пса, но из-за того, что я не знал его имени, мы прозвище выбрали из книги Вацлава Фукса «Все породы собак в описаниях и иллюстрациях». Ами, Амик, Амичек, Амидор, Бабика, Бабка, Бенда, Балабан, Блекта, Бобичек, Брблонь, Брблоун, Бундаш, и наконец Цыган.
См. также комм, к сходному месту о составных собаках, ч. 1, гл. 6, с. 79.
Купил я его из жалости; был он такой покинутый и все время сидел у меня дома в углу, все грустил, так что я вынужден был продать его за пинчера. Больше всего пришлось поработать, когда я его перекрашивал под цвет перца с солью.
В оригинале: prodat za st'ajov'yho pince. То есть вновь речь не о пинчере, а о миттельшнауцере. Остается лишь удивляться
тому упорству, с каким ПГБ игнорирует даже явные и прямые указания на породу судьбоносной для Швейка и Лукаша собаки. «Перец и соль» (pepr а sul) – паспортный окрас миттельшнауцера. Вот выдержка из стандарта: «Характерные черты: окрас “перец с солью” (каждый остевой волосок имеет зоны – белые и черные)». Кстати, с учетом этой зебрости каждого волоска, можно поверить Швейку, что работа была не из легких. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 227.С. 207
лучше всего купите ляпису, разведите и выкрасьте пса
Ляпис – нитрат серебра AgNO3, по-чешски – dusicnan str'ibrn'y. В оригинале другое химическое соединение – traskav'e str'ibro – гремучее серебро, AgONC. И похоже, это очередная смешная оговорка Швейка. Поскольку гремучее серебро – в ту пору армейское взрывчатое вещество, в воде нерастворимое, в отличие от вполне гражданского ляписа, который может быть легко разведен и действительно позволяет что-нибудь зачернить, но, кажется, не это имел в виду автор романа. То есть пропала шутка.
кормите его мышьяком в лошадиных дозах
Мышьяк. В оригинале: utrejch – оксид мышьяка. Издавна, да, кажется, и по сей день считается в зоотехнике стимулятором роста и добавляется в чистом виде или в соединениях в корм. Несомненный канцероген.
Если кто-нибудь хочет купить болонку, а у вас дома ничего, кроме охотничьей собаки, нет, то вы должны суметь заговорить покупателя так, чтобы тот увел с собой вместо болонки охотничью собаку. Если же случайно у вас на руках только фокстерьер
В оригинале: Jestli si nekdo od v'as chce koupit ratl'icka. To есть болонка на самом деле ратличек, пражский крысарчик. И тут же, не моргнув глазом, всего лишь через пару слов – а jestli n'ahodou m'ate doma jen ratl'icka (если же случайно у вас на руках только фокстерьер), все тот же крысолов-ратлик превращен в фокстерьера. Понятно, что все упоминания далее по тексту карликового фокстерьера – это упоминания trpaslic'iho ratl'icka. См. также ч. 1, гл. 1, с. 28.
Любопытно, что ПГБ не смутило даже то, что в этой же самой главе фокстерьер появляется и называется своим собственным именем: см. здесь с. 185.
Вырвали у него из хвоста все перья и разукрасились ими, словно полицейские.
См. комм, о полицейских-петухах, ч. 1, гл. 5, с. 62.
С. 208
Кое-кто из моих друзей взял с собой на фронт собаку. Потом товарищи писали мне, что в обществе такого верного и преданного друга фронтовая служба протекает незаметно.
Реальному Рудольфу Лукасу реальные Ярослав Гашек и Франтишек Страшлипка уже на фронте притащили откудато собаку, действительно, ставшую офицеру верным другом. Во всяком случае, во время сентябрьского 1915 года отступления австрийцев в Галиции из трех пропавших – собаки, Гашека и Страшлипки в свое подразделение через какое-то время вернулся лишь один – пес Лукаса (JM 1924).
Какая порода, по-вашему, лучше всех; то есть я имею в виду собаку-друга? Был у меня когда-то пинчер
Пинчер, в отличие от многоликого в переводе ратлика, в оригинале всегда st'ajov'y pinc – миттельшнауцер.
Пинчеры умнее фокстерьеров.
Очевидное прямое упоминание фокстерьера здесь – Je jeste chytrejs'i nez foxteri'er, тем не менее, не заставило ПГБ вернуться и пересмотреть предыдущий абзац. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 207.
Султан наградил императора Вильгельма большой военной медалью, а у меня до сих пор даже малой серебряной медали нет.
Султан – Мехмед V Решад (Mehmed V Resad, 1844–1918) – формально глава Османской империи. В ноябре 1914-го, когда империя вступила в войну на стороне Тройственного союза, объявил джихад (газават) странам Антанты.
В газете «Национальная политика» – она же «сучка» (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43) – за 10 марта 1915 года находим (Ярда Шерак) сообщение с таким ключевыми фразами: