Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Z'apadn'i bojiste: Pokus Belgicanu dob'yti opet dvorec Klosterhoek, odnat'y jim dne 31 brezna, ztroskotal.
Западный фронт: попытка бельгийцев вновь овладеть фермой Клостргек, потерянной ими 31 марта, потерпели неудачу.
И далее там же:
'Utok, jejz Francouzov'e podnikli na v'ysiny u Niederaspachu a jizne od Niederaspachu, z'apadne od Milh'uz, byl odrazen.
Атака, которую французы предприняли на высотах у Нидерспаха и южнее Нидерспаха, западнее Мильгуза, была отражена.
Идентичность написания названий в романе и в газетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номера газет все-таки были у Гашека в момент написания
А современное написание этих топонимов следующее: Woёvre, Combres-sous-les-C'otes, Lamarche-en-Woёvre, Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос, сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым. Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было никогда. Факт.
С. 222
— Это она проделывает не в первый раз: в прошлом году уехала с одним преподавателем, и я нашел ее только в Загребе.
Хорватия и, соответственно, Загреб входили до Первой Мировой войны в состав Австро-Венгрии.
— Венгерские пивоваренные заводы в Шопрони и в Большой Каниже
Шопронь (Sopron) – город на территории современной Венгрии рядом с австрийской границей и озером НойзидлерЗе (Neusiedler See), а по-венгерски Ферто (Fert'o). Об этих местах есть у Гашека ранний рассказ «У Нойзидлерского озера» («U jezera nezidersk'eho» – «Svetozor», 1905). Упоминается в этом рассказе и гонвед из Шопрони. А пиво в Шопрони варят и поныне, и старинная марка Saproni продается, только теперь это уже продукция международного пивного спрута Хайникен. Шопронь и Нойзидлерское озеро упоминаются фельдфебелем (писарем у ПГБ) Ванеком в рассказе о части, заблудившейся во время маневров. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 447.
Большая Канижа (Velk'a Kaniza) – город, находящийся на территории современной Венгрии и тоже по соседству с озером, на сей раз Балатоном. Венгерское название – Nagykanizsa. Занимал особое место в сердце Гашека, о чем свидетельствует десяток упоминаний в доброй дюжине рассказов разных лет. Среди прочих есть и упоминание непосредственно о пивоваре и пивоварне в рассказе «Соревнование по бегу» («Beh о z'avod» – «Tribuna», 1921), правда случайное и для фабулы не важное.
Potloukaje se pred v'alkou zem'i uherskou, dostal jsem se do Velk'e Kanize, kde je pivovar s cesk'ym sl'adkem.
Бродя no земле венгерской до войны, пришел я как-то в Большую Канижу, где есть пивоварня с пивоваром-чехом.
Тот же велико-канижский пивовар упоминается и в рукописи неоконченной повести «Размышления о начале пути» (Rozj'iman'i о poc'atku cesty):
Jednoho Cecha zn'am jako sl'adka, jest to pan Znojemsk'y, sl'adek na Velk'e Kanizi,
Знаю одного чеха-пивовара, это пан Знойемски, пивовар в Большой Каниже.
С. 223
Он ходил искать пинчера для поручика.
Как обычно, речь о миттельшнауцере (Sle hledat st'ajov'eho pince).
С. 224
Никак нет, господин обер-лейтенант, числа еще не хватает.
«Двадцатого декабря тысяча девятьсот четырнадцатого года».
По поводу этого места и даты, с учетом всей череды ранее упоминавшихся Гашеком в этой главе реальных исторических событий марта-апреля 1915, многие
гашковеды просто разводят руками, относя к общеизвестной безалаберности автора «Швейка», спешке и выпивке. Все может быть, но невозможно не отметить при этом художественно точно таким же образом, с необходимостью подтверждения даты, оформленный хронологический сбой в части 3 (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114). Причем сбой, совершенно аналогичный обсуждаемому, с той лишь разницей, что здесь, в части 1, главе 14, происходит мгновенный провал из марта-апреля 1915-го в декабрь 1914-го, а в части 3, главе 2 действие на секунду откатывается из конца июня в конец мая 1915-го, к моменту объявления войны Италией. Что-то в этом почти мистическое, с учетом очевидной неосознаваемости параллелизма самим автором романа.Вообще же, при всем своем видимом безразличии к точности, Гашек на самом деле довольно верно и последовательно ведет романную хронологию, очень близко привязанную к его собственному календарю 1914-1915-го, о чем могут свидетельствовать все последующие, крайне скудные, но все же ссылки на исторические события, которые происходят по большей части в те моменты романного действия, когда и должны были бы произойти.
Впрочем, возвращаясь к текущему эпизоду, нельзя не отметить среди прочих еще одну нелогичную или наоборот логичную примету именно зимы, а никак не весны – это заснеженная дорога, на которую выходит Швейк, покидая Табор и отправляясь в свой великолепный Будейовицкий анабазис. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 278.
И поручик Лукаш начал весело насвистывать арию из оперетки «Разведенная жена»
Сочинение удачливого автора многих оперетт – австрийского композитора Лео Фалля (Leo Fall). Премьера состоялась 23 февраля 1908 года в Вене. Немецкое название – «Die geschiedene Frau». Финальная ария начинается словами: Gonda, liebe kleine Gonda…
С. 225
«Хватает, сволочь, за что попало»
В оригинале: Kousala ta potvora о vsechno pryc. Очень ходовое чешское словосочетание «о vsechno pryc» – буквально значит: «во всю прыть», «что есть мочи». То есть пес кусается яростно, безжалостно, а не «за что попало».
Любопытно, что через пару абзацев то же самое выражение, но уже в устах Благника (с. 201) при простой смене прошедшего на настоящее время kouse о vsechno pryc переводится бесспорно верно: Но кусается, сволочь, зверски.
Даже Жучку, которая ни на что другое не способна
В оригинале у собаки нет имени собственного, хотя Гашек их знал великое множество (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206). Написано так: I toho vor'iska, kter'y nic jin'eho nedel'a.
Vor'isek – он же на литературном чешском or'isek – просто дворняга, шавка, кабысдох, причем род мужской. Balaban, короче говоря, а вовсе и не Жучка.
С. 226
Существуют породы маленьких салонных собачек – карликовые терьеры величиной с перчатку
В оригинале: Jsou mal'e druhy salonn'ich pejsku, trpaslic'i ratl'ickov'e. Карликовые ратлички (см. ч. 1, гл. 1, с. 28).
Дайте самому верному псу понюхать жареную сардельку из конины
Здесь в речи автора общегражданское название сардельки – uzenka (Dejte ocichat i nejvemejs'imu psu smazenou konskou uzenku). См. далее: ч. 1, гл. 14, с. 227 – в народной речи то же самое, но с помощью немецкого деривата.
С. 227