Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
То же самое и эта развалина, «старик Прогулкин», которого нельзя выпустить из сортира без того, чтобы он не загадил весь Шенбрунн»
Шенбрунн (Schloss Sch"onbrunn) – летняя резиденция австрийских императоров в Вене. Величественный дворец и необъятный парк.
С. 308
— Где вы только подцепили эту глупость, что Николай Николаевич будет чешским королем?
Николай Николаевич – см. комм, здесь же ч. 2, гл. 2, с. 307.
Сама же мысль вполне в духе популярных тогда идей некоторых из лидеров партии младочехов. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.
С. 309
— Иисус
В оригинале покороче: «Jez'ismarj'a», vykrikla Pejzlerka, «panenko Maria Skocick'a!». Дева Мария из Скочице – знаменитая и почитаемая икона девы Марии, согласно легенде единственный предмет, сохранившийся благодаря своей святости нетронутым среди пожара, спалившего дотла в марте 1672 года замок тогдашних владельцев иконы графов Штернберков (Sternberk), что в южночешском городе Скочице, — в свою очередь населенный пункт, многократно упоминаемый в этой главе ранее.
С. 310
Вахмистр между тем переписывал свой рапорт, который он ночью дополнил кляксами, размазав их по тексту, словно мармелад.
В оригинале действие, произведенное вахмистром прошлой ночью, определяется так: rozl'izal (doplnoval kankami, kter'e rozl'izal i s rukopisem, jako by na pap'ire byla marmel'ada), Tо есть «украсил кляксами, которые вместе с чернильными строчками слизывал языком, как будто это было варенье».
С. 311
Видите, вот как составляются доклады. Здесь все должно быть. Следствие, милейший, не такая уж простая штука, и главное – умело изложить все в докладе, чтобы в высшей инстанции только рот разинули. Приведите-ка его ко мне. Пора с этим делом покончить.
— Итак, господин ефрейтор отведет вас в окружное жандармское управление в Писек.
В оригинале особое звучание в этих прощальных абзацах создается при помощи использования не народных дериватов, а казенного немецкого в чешской речи:
Видите, вот как составляются доклады – tak videj'i, taldile se p'isou berichty…
отведет вас в окружное жандармское управление в Писек – «odvede … pan z'avodc'i», pronesl v'azne к Svejkovi, «do P'isku na bezirksgendarmeriekommando».
Писекское жандармское управление, согласно (JH 2010), находилось во времена Швейка в ныне уже несуществующем здании окрестной управы на Большой площади (Velk'e n'amest'i)
Согласно предписанию, полагается отправить вас в ручных кандалах
В оригинале: zel'izka (Podle predpisu m'ate dostat zel'izka), T. e. просто кандалы. Сейчас под желизкой однозначно понимаются наручники. Неоднократно будут упоминаться далее на всем протяжении дороги в Писек.
— Счастливо оставаться, — мягко сказал Швейк. — Спасибо вам, господин вахмистр, за все, что вы для меня сделали. При случае черкну вам письмецо.
В оригинале Швейк оникает (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48): «Так sp'anembohem«, rekl Svejk mekce, «dekuji jim, pane vachmajstr, za vsechno, co pro mne udelali, a kdyz bude pr'ilezitost, tak jim budu ps'ati«.
С. 312
случай с мясником Хаурой из Кобылис
Кобылиси (Kobylisy) – во времена Швейка небольшой населенный пункт за северной границей Праги. Ныне спальный район столицы. Здесь на границе с соседним
районом Либень (Liben) на крутом повороте дороги Прага – Дрезден в мае 1942 году был смертельно ранен жестокий нацистский наместник Богемии и Моравии Рейнхард Гейдрих (Reinhard Heydrich). И после этого убито множество невинных людей уже нацистами на территории местного стрельбища (Коbуlisk'a strelnice).Очутился он раз у памятника Палацкому на Морони и ходил вокруг него до самого утра, думая, что идет вдоль стены, а стене этой ни конца ни краю.
На Морани (Na Mor'ani) – небольшая улица, идущая от южной оконечности Карловой площади в сторону Влтавы к площади Палацкого (Palack'eho n'amest'i). Памятник историку и стороннику славянской автономии внутри империи Франтишеку Палацкому (Frantisek Palack'y), открытый в 1907 году на этой площади, был еще новостью во времена бравого солдата. Бронзовый мыслитель и «отец чехов» действительно сидит, прижавшись спиной к массивной каменной конструкции с отходящими от нее вправо и влево высокими серповидными лучами. С пьяных глаз вполне может вообразиться кому-то бесконечной гранитной стеной. От Кобылис до Морани путь неблизкий, километров десять.
Оба места также связывает история Второй мировой войны. Буквально в двух шагах от Морани в православном храме святых Кирилла и Мефодия на Рессловой улице укрывались убийцы Гейдриха Ян Кубиш (Jan Kubis) и Йозеф Габчик (Jozef Gabc'ik). И тот и другой погибли при захвате храма нацистами.
Дополнительно о Палацком см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32 ич. 3, гл. 2, с. 95.
Они проходили мимо пруда, и Швейк поинтересовался, много ли в их районе рыболовов, которые без разрешения ловят рыбу.
— Здесь одни браконьеры, — ответил ефрейтор.
Вся дальнейшая история в основных деталях – пересказ происшествия, случившегося с самим Ярославом Гашеком в апреле 1915-го. В одну из своих долгих отлучек из будейовицкого госпиталя будущий автор «Швейка» четыре дня провел в гостях у своего знакомого железнодорожника Шаха (Sach) в Противине. Все пропив и проев, будущий романист в одиночку отправился пешком назад в Будейовици по траектории, очень напоминающей швейковскую (север – запад – юг – восток), только закрученную южнее: Противин (Protiv'in) – Razice (Ражице) – Netolice (Нетолице) – Zliv (Злив) – Hlubok'a nad Vltavou (Глубока над Влтавой). Как пишут не лишенные сентиментальности биографы, возможно это было прощанье с местами детства. Уже в окрестностях Будейовиц у большого пруда рядом с местечком Ческе Врбне (Cesk'e Vrbn'e) Гашека остановил жандарм – вахмистр из Воднян, которого Гашек уболтал зайти с ним в придорожную пивную. Однако, в отличие от путимского ефрейтора, реальный вахмистр и после пивной не утерял бдительности и дошел с Гашеком до госпиталя, чтобы убедиться, не дезертир ли встреченный им солдат. К счастью, оказалось, всего лишь ходок в самоволку. По иронии судьбы придорожная пивная, в которой реальный Гашек пытался споить реального вахмистра, называлась «У русского царя» («U rusk'eho cara») – в память о визите Александра I в имение князей Шварценбергов во время наполеоновских войн.
Отметим, что в оригинале крупнотоннажная конструкция «рыболовов, которые без разрешения ловят рыбу» отсутствует. И Швейк, и его конвоир используют одно и то же слово браконьер – pytl'ak. Sli kolem rybn'ika а Svejk se z'ajmem ot'azal se z'avodc'iho, jestli je hodne pytl'aku ryb v okol'i. «Zde je to sam'y pytl'ak»
Я думаю, не мешало бы пропустить по рюмочке.
В оригинале у Гашека «пропустить полета» – ze n'am stamprle nemuze skodit. Stamprle (или шутливо stamprdle) – ликерная стопочка, стопарик объемом в 40 или 50 граммов. Дериват от немецкого слова Stamperl.