Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Либень – район Праги. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 121.
У него в кабаке перепился раз можжевеловкой бродячий жестяник-словак
Жестяник-словак – в оригинале: dr'aten'ik. Весьма специфическое ремесло, действительно, родом из Словакии, состоявшее в плетении из проволоки всякой хозяйственной утвари – корзин, вазочек, полочек и т. д., а также предохранявших или восстанавливавших сеточные оболочки для всякой керамической посуды. Фигура такого бродячего мастера из Словакии была знакома всякому богемскому горожанину на рубеже XIX и XX веков.
И
Словак-жестяник ругается по-словацки. Шельма у него – hunc'ut,a бестия – шашчинская (sasc'insk'a bestie). Последнее, по мнению Здены Анчика (один из уникальных случаев, когда статья Примечаний (ZA 1953) не совпадает дословно с соответствующим комментарием (BH 2012) Бржетислава Гулы), либо свидетельство не полного владения Гашеком словацкими мифами и топонимами, либо очевидное издевательство. Бестия у словаков обычно чахтицкая (cachtick'a) по имени легендарной злодейки Алжбеты Батгоровой (Alzbeta B'athoryov'a, 1570–1614, в русской традиции Батори) из чахтицкого (Cachtice) замка, которая якобы чтобы омолодиться, купалась в крови убитых по ее приказу юных девушек. А вот шашчинская в Словакии – дева Мария из города Шаштин (Sast'in – Str'aze). Впрочем, расстояние между этими городами в северо-западной Словакии у самой границы с Чехией не такое уж и большое – 60 километров по прямой. Спутать трудно, но можно.
С удовольствием добавляю тут комментарий доброжелательного блогера khathi:
У нас сия достойная дама обычно известна как графиня Елизавета (или Эржебет) Батори, легендарная венгерская «вампирша». Поскольку, хотя поместье ее территориально и находилось в Словакии, но и сама она, и ее муж Ференц Надашди, у которого она его унаследовала, были самыми что ни на есть чистокровными венграми. Сама Елизавета, в частности, была племянницей знаменитого короля Стефана Батория.
Лупил до самой площади Инвалидов и так озверел, что погнался за ним через площадь Инвалидов в Карлине до самого Жижкова, а оттуда через Еврейские Печи в Малешице
Площади Инвалидов в Праге не было. В оригинале речь о доме призрения для ветеранов – Инвалидовна, Invalidovna (az dolu na Invalidovnu), построенном в пражском районе Карлин в 1731–1737 гг.
Здание и прилегающий к нему парк сохранились и находятся между улицами Za invaldovnou и U invalidovnu. Сейчас здесь Центральный военный архив (Vojensk'e 'Ustredn'i Archiv). От географического центра Либени до Инвалидов больше двух километров.
Еврейские Печи (Zidovsk'y pece) – парк в Жижкове. От Инвалидовны до парка еще километра три, причем через пути северо-восточной ж/д ветки Государственного вокзала (St'atn'i n'adraz'i).
Малешице – район Праги юго-восточнее Жижкова. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 178. От парка до границы Малешиц еще три километра. Итого получается, гнал винокур пьяного словака километров семь-восемь. Действительно освежился.
С. 410
Мы, брат, не то, что какие-нибудь там ополченцы.
Ополченцы – в оригинале: железные мухи (zelezn'e mouchy). Это оскорбительное прозвище солдат войск самообороны (ZA 1953). См.: zemebranec (landv'er'ak) комм., ч. 2, гл. 1, с. 270. См. также ч. 2, гл. 5, с. 450.
С. 411
Знаешь Некланову улицу на Вышеграде?
Так и есть, улица у крепости и реки в Праге – Nekl'anov'a ulice.
Раз в Забеглицах, на «Розовом острове», одна этакая харя не хотела со мной танцевать
Кавычки
для названия в русском переводе – ошибка. В оригинале они есть, но одинарные: Jednou v Z'abehlic'ich na “Ruzov'ym ostrove”. Такие Гашек может использовать для топонимов, когда же приводит название пивной или ресторана, то пользуется двойными кавычками. Вот пример из этой же главы:do hospody “U cern'eho ber'anka” v Brucku
se ve velk'e vin'arne a kav'arne “U arciv'evody Albrechta”
В данном случае речь идет не о танцзале «Розовый остров», а о куске пражского района Забеглицы (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 41), впрочем до 1922 года еш;е самостоятельного населенного пункта, с названием Розовый остров. Это и в самом деле топологически остров, кусок земли между рекой Ботич (ч. 1, гл. 3, с. 50) и каналом, снабжаюш;им водой Хамерский пруд (Hamersk'y rybn'ik).
Я аккурат пришел с танцульки из Гостивара… …Небось и в Михле было слыхать.Гостиварж и Михле, два соседствующих с Забеглицами района Праги. Гостиварж (Hostivari) на востоке, а Михле (Michle) на западе. До 1922 года – самостоятельные населенные пункты.
С. 414
Baszom az any'at, baszom az istenet, baszom а Krisztus M'arj'at, baszom az atyadot, baszom а vil'agot!”
Рассерженный господин Какони совершенно не стесняется, Baszom он маму, преисподнюю, деву Марию, отца и весь свет. И это при совершенно невинной жене и служанке. Трудно не согласиться с поручиком Лукашем, писавшим:
«Я глубоко убежден, что ваш супруг – чистейшей воды эгоист, который, который в своих личных интересах водит вас, сударыня, на театральные представления, отвечающие исключительно его собственному вкусу».
С. 416
Я влюблен в вашу жену по уши, как говорил Врхлицкий – Kapitales Frau /Капитальная женщина (нем.)/.
Ярослав Врхлицкий (Jaroslav Vrchlick'y) – литературный псевдоним профессора Эмиля Богуслава Фрида (Emil Bohuslav Frida, 1853–1912), поэта (около сотни сборников стихов), драматурга (полсотни пьес), прозаика (пара романов и сборников рассказов). Перевел на чешский книги многих европейских авторов – Гюго, Дюма, Данте, Гете, и так далее. В общем, 270 разнообразных книг за 35 лет. Всей своей жизнью и делами пытался доказать (по мнению потомков, впрочем, не всегда убедительно и хорошо), что чешский язык может выразить все. Тем не менее, имя, дорогое каждому чеху; в честь Верхлицкого после его смерти в 1913 году, назван парк в центре Праги, в тенета которого Бланик уводит с Гавличковой площади украденную для Швейка собаку. См. комм. ч. 1, гл. 14, с. 227 и 232.
Поэт Врхлицкий был необыкновенно влюбчивым человеком, женился в конце концов на дочери своей любовницы-поэтессы, и эта девочка, в свою уже очередь, в счастливом браке с невероятно плодовитым литератором и патриотом прижила двух детей от друга семьи.
Разъяренный господин хотел броситься на стоявшего со спокойным и довольным видом Швейка, но старый сапер Водичка, следивший за каждым движением Каконя, подставил ему ножку, вырвал у него из рук письмо, которым тот все время размахивал, сунул в свой карман, и не успел господин Каконь опомниться, как Водичка его сгреб, отнес к двери, открыл ее одной рукой, и в следующий момент уже было слышно, как… что-то загремело вниз по лестнице.