Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

А ПГБ, возможно, именно тут просто подвела языковая интуиция, в чешском skopec – баран, овчар – ovc'ak, по всей видимости из этого возможен ложный вывод, что skopc'ak – барановод.

Важно отметить, что фрицы с гор, скопчаки, среди городских чехов, к которым безусловно относились и Гашек, и герой его Швейк, заслуженно считались последней деревенщиной, неотесанными тупицами и непроходимыми балбесами. Типичную историю о беспросветной отсталости предальпийских немчиков находим в воспоминаниях Яна Ванека (JM 1924). Речь идет о дне, когда в виде довольствия личному составу была выдана туалетная бумага (Portion Klosetpap'iru). Далее возмущеннная речь Гашека, переданная словами Ванека:

«Voni ty kluci pitom'i neuznaj'i tu starost, co o ne m'a pan division'ar a neved'i, co je to hygiena! V'ite, co s tema pap'iry udelali? Vystlali si s nima dekunky a ted na tom budou lezet, pitomci! Jsou to sami skopouni od Prachatic, Oberplanu a Winterberku, zkr'atka ten 13. bat'ak jsou sami tvrdouni nemeck'y a blb'i, ze na to snad budou d'avat koncerty!

Они,

эти балбесы, даже не оценили ту заботу, которую о них проявило дивизионное начальство, потому что и не слушали о гигиене. Знаете, что они сделали с той бумагой? Выстлали пол у себя в землянке и будут теперь на ней лежать, болваны. Там же одни фрицы-скопчики из Прахатиц, Оберплану и Винтербурка, короче, этот тринадцатый батальон, где одни твердолобые немцы и болваны, нам еще покажет!»

Любопытно, что это реальное и смешное происшествие в сам роман не попало. Может быть, просто не успело из-за того, что повествование обрывается как раз накануне боевых событий и окопных анекдотов.

Кто не спал, смотрел из окна на проволочные заграждения и укрепления под Веной, Это производило на всех гнетущее впечатление, даже немолчный галдеж, доносившийся из вагонов, где ехали овчары с Кашперских гор, —

Warm ich kumm, wann ich kumm. Wann ich wieda, wieda kumm! —

затих под влиянием тяжелого чувства, вызванного видом колючей проволоки, которой была обнесена Вена.

Сцена в поезде с судетскими немцами, от вида пейзажей войны внезапно замолчавшими во время исполнения той же самой песни, повторится едва ли ни слово в слово еще раз у границы Словакии и Польши. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 166.

С. 393

Вена вообще замечательный город, — продолжал он. — Одних диких зверей в шенбруннском зверинце сколько!

Одной из достопримечательностей венского парка Шенбрунн (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 307) был и до сих пор остается зоопарк (Sch"onbrunner Menagerie), занимающий небольшую часть его территории. Основанный в 1752-м, это старейший, если не самый старый зоопарк в мире.

Со мною был один портной из десятого района

Речь, по всей видимости, об одном из самых новых, присоединенном к австрийской столице в 1874 году южном десятом районе (10. Bezirk) с названием Фаворитен (Favoriten).

Самое красивое там – это дворцовый конвой. Каждый стражник, говорят, должен быть в два метра ростом, а выйдя в отставку, он получает трафику.

Трафика (trafika), как справедливо поясняет ПГБ в своем комментарии, мелочная лавочка, в которой продаются главным образом табак и папиросы. Примечательно, как удивительное исключение из общего, принятого ПГБ при переводе правила «обрусения», по которому слово «господа» заменяется «трактиром», «вычеп» – «баром», «коржалка» – «водкой» и т. д. А тут, оказывается, нет проблемы в том, чтобы ввести специфические чешское название, снабдить комментарием и далее пользоваться.

А в своем обстоятельном комментарии ПГБ прибавляет: «В Австро-Венгрии существовала монополия на табак и пр. Концессия на трафику, являвшаяся своего рода пенсией, давалась инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.».

Конвой – в оригинале: немецкое слово burgwache. «Дворцовая стража».

С. 394

Видно

было, как кашперские горцы жрут пряники

Здесь горцы действительно горцы (hor'aci od Kaspersk'ych Hor). Горцы с Кашперской Горы. Сравни выше комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.

С. 395

Если что и произошло, то это лишь чистая случайность и «промысел божий», как сказал старик Ваничек из Пельгржимова

Пельгржимов (Pelhrimov) – см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 201.

С. 396

В военном лагере в Мосте царила ночная тишина.

Мост-над-Литавой. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.

В городе-спутнике Кирайхиде Гашек провел ровно месяц с 1 по 30 июня 1915 по 27 июня 1915. Здесь он в последний раз то ли ходил в самоволку, то ли пытался дезертировать, во всяком случае исчез с приятелем сержантом Маковцом (cetar Makovec) из готового к отправке вагона, через три дня был отловлен в пивной, на рапорте изъявил желание немедленно направиться на фронт, за что прощен и зачислен в 12-й маршевый батальон, которым командовал поручик Венцель (Franz Wenzel), ординарцем 4-й роты поручика Рудольфа Лукаса. Вот когда, на исходе июня 1915-го, пути автора романа и прототипа главного героя наконец-то сошлись. 29 июня будущий автор «Швейка» присягнул государю императору и 30-го отправился на фронт в компании новых приятелей – денщика Лукаса Франтишека Страшлипки и заведующего канцелярией штабного фельдфебеля Яна Ванека.

См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 447 и ч. 2, гл. 5, с. 485.

Внизу над рекой сиял огнями завод мясных консервов его императорского величества.

В оригинале: c. k. tov'arna na masit'e konservy. Реальное предприятие, находившееся в Кирайхиде. Официальное название – K. u. k. Konservenfabrik. Здание сохранилось (JH 2010), теперь 4000 квадратных метров площади занимают шоппинг-центр, управление полиции и салон автозапчастей. Адрес: Lagerstrasse, 8. Bnickneudorf.

Из покинутого павильона фотографа, делавшего в мирное время снимки солдат, проводивших молодые годы здесь, на военном стрельбище

Йомар Хонси (JH 2010), которому пару лет тому назад удалось, благодаря любезности современных австрийских офицеров, попасть в военный лагерь Брукнойдорфа, сообщает, что в нем ничего от лагеря времен Швейка не осталось. Только старое здание офицерского собрания – Offizierscasino. Фотографический павильон, существовавший на территории лагеря до Первой мировой, сразу после нее был ликвидирован вместе с большей частью старых бараков.

в долине Литавы был виден красный электрический фонарь борделя «У кукурузного початка», который в 1918 году во время больших маневров у Шопрони почтил своим посещением эрцгерцог Стефан и где ежедневно собиралось офицерское общество.

«У кукурузного початка» – идентификация увеселительных заведений в Бруке и Кирайхиде по вполне объяснимым причинам оказалась непростым делом. Гашек был тут недолго, во-первых, а во-вторых, все названия у него чешские, в то время как в реальной жизни они могли быть только немецкими или венгерскими. Во всяком случае до сих пор нет подтверждения тому, что в 1915 году в этих городах существовала шикарная точка с названием, похожим на «Zum Kukunizkolben» (в оригинале «U kukuricn'eho klasu»). Точно известно лишь то, что самым фешенебельным, только для офицеров, был ресторан у реки Лейты «Эрцгерцог Франц Фердинанд» (Hotel Erzherzog Franz Ferdinand, он же Hotel Graf). Это же название борделя – «У кукурузного початка» – упоминается и в повести. Одинакова и точка обзора в двух произведениях, повествователь видит огни от заброшенного фотопавильона.

Поделиться с друзьями: