Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ковен озера Шамплейн
Шрифт:

– Вот так, – улыбнулась Амели, закончив перевязывать запястья Одри простыней, разорванной на лоскуты. – Уже лучше.

Кровь пропитала белую ткань насквозь, но в конце концов остановилась. Эффект от стекла, брошенного на пол, ослаб, и Одри поморщилась, когда края ее кожи стали сползаться с мерзким тянущим чувством. Она еще долго буравила взглядом повязки, прежде чем нашла в себе смелость посмотреть Амели в глаза.

– Я плохая мать, – сказала Одри.

– Возможно, – пожала плечами Амели. – Но папа вел себя еще хуже, когда мы случайно убили Штруделя, помнишь?

Несмотря на

то, как болело тело и саднило в горле от сухости, Одри рассмеялась. Конечно, это нельзя было назвать убийством – Чарли, Вивьен и Амели с близняшками просто ненадолго остановили сердце рыжего кота, чтобы навсегда сохранить его таким. В результате никто не пожалел об этом, особенно Одри, на постель к которой тут же запрыгнул мохнатый клубок, шустро откликнувшись на свое имя. Обросший еще большим количеством жировых складок, но зато обретший бессмертие, как сама Титания, Штрудель умостился у Одри на коленях, невзирая на пятна крови, и замурчал.

– Мы любим тебя, мама, – сказала Амели, пропустив кошачий мех между пальцев в золотых колечках после того, как Одри сделала то же самое. – Вы с папой заботилась о нас полвека. Позволь теперь нам позаботиться о тебе.

Одри все ждала, когда же отступит ее боль… И в объятиях Амели, положившей голову ей на грудь, этот момент наконец-то настал. Под штору протек солнечный свет, а через распахнутую настежь дверь в комнату ворвался свежий воздух, неся с собой пряность корицы и сладость яблочного пирога, готовящегося на кухне. Кажется, пришел Самайн.

«Ты подождешь?»

– Да, – ответила Одри голосу Коула в своей голове. – Я подожду.

Одри знала, что в этой жизни уже никого не полюбит, но это не страшно – зато она снова будет любить после смерти.

Примечания

1

Твин Пикс – захолустный паранормальный город в одноименном американском телесериале. (Здесь и далее прим. автора.)

Вернуться

2

Талиесин – бард старой Британии, сын ведьмы и колдун, предсказывающий будущее.

Вернуться

3

Владычица Озера (она же Нимуэ) – персонаж из цикла легенд о короле Артуре.

Вернуться

4

Ланселот – рыцарь Круглого стола, похищенный в младенчестве Владычицей Озера и воспитанный ею.

Вернуться

5

Lockig (нем.) – кудрявый.

Вернуться

6

Knabe (нем.) – юнец, мальчишка.

Вернуться

7

Toll (нем.) – замечательно.

Вернуться

8

El ganador se lo lleva todo –

победитель забирает все (исп.). (Здесь и далее прим. авт.)

Вернуться

9

Hermana – сестра (исп.).

Вернуться

10

Аргираспиды – элитное подразделение армии Александра Македонского.

Вернуться

11

Ma cherie – моя милая (фран.).

Вернуться

12

Tonto, que estabas pensando – дурочка, о чем ты думала (исп.).

Вернуться

13

Gracias a Dios – слава Богу (исп.).

Вернуться

14

Der Hochstapler – аферист (нем.).

Вернуться

15

Движущиеся камни Мохаве – природный феномен, до сих пор не разгаданный учеными. Камни передвигаются по пустыне сами собой.

Вернуться

16

«Песнь волчицы» («Wolfsong») – короткометражный мультфильм об охоте на волков.

Вернуться

17

Агнес Семпсон – шотландская целительница и повитуха, обвиненная в колдовстве в конце XVI века.

Вернуться

18

Caray – черт побери (исп.).

Вернуться

19

En garde – термин в фехтовании, дословно: «к бою».

Вернуться

20

Кантарелла – легендарный средневековый яд.

Вернуться

21

Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).

Вернуться

22

Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.

Вернуться

23

«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.

Вернуться

24

hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).

Вернуться

25

Hermanita (исп.) – сестренка.

Вернуться

26

Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.

Вернуться

27

El gran brujo – великий колдун (исп.).

Вернуться

28

Nino – дитя (исп.).

Вернуться

29

«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.

Вернуться

30

Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».

Вернуться

31

Konigin – царица (нем.).

Вернуться

32

Alle Gewasser fliessen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».

Поделиться с друзьями: