Ковен озера Шамплейн
Шрифт:
– Вот так, – улыбнулась Амели, закончив перевязывать запястья Одри простыней, разорванной на лоскуты. – Уже лучше.
Кровь пропитала белую ткань насквозь, но в конце концов остановилась. Эффект от стекла, брошенного на пол, ослаб, и Одри поморщилась, когда края ее кожи стали сползаться с мерзким тянущим чувством. Она еще долго буравила взглядом повязки, прежде чем нашла в себе смелость посмотреть Амели в глаза.
– Я плохая мать, – сказала Одри.
– Возможно, – пожала плечами Амели. – Но папа вел себя еще хуже, когда мы случайно убили Штруделя, помнишь?
Несмотря на
– Мы любим тебя, мама, – сказала Амели, пропустив кошачий мех между пальцев в золотых колечках после того, как Одри сделала то же самое. – Вы с папой заботилась о нас полвека. Позволь теперь нам позаботиться о тебе.
Одри все ждала, когда же отступит ее боль… И в объятиях Амели, положившей голову ей на грудь, этот момент наконец-то настал. Под штору протек солнечный свет, а через распахнутую настежь дверь в комнату ворвался свежий воздух, неся с собой пряность корицы и сладость яблочного пирога, готовящегося на кухне. Кажется, пришел Самайн.
«Ты подождешь?»
– Да, – ответила Одри голосу Коула в своей голове. – Я подожду.
Одри знала, что в этой жизни уже никого не полюбит, но это не страшно – зато она снова будет любить после смерти.
Примечания
1
Твин Пикс – захолустный паранормальный город в одноименном американском телесериале. (Здесь и далее прим. автора.)
Вернуться
2
Талиесин – бард старой Британии, сын ведьмы и колдун, предсказывающий будущее.
Вернуться
3
Владычица Озера (она же Нимуэ) – персонаж из цикла легенд о короле Артуре.
Вернуться
4
Ланселот – рыцарь Круглого стола, похищенный в младенчестве Владычицей Озера и воспитанный ею.
Вернуться
5
Lockig (нем.) – кудрявый.
Вернуться
6
Knabe (нем.) – юнец, мальчишка.
Вернуться
7
Toll (нем.) – замечательно.
Вернуться
8
El ganador se lo lleva todo –
победитель забирает все (исп.). (Здесь и далее прим. авт.)Вернуться
9
Hermana – сестра (исп.).
Вернуться
10
Аргираспиды – элитное подразделение армии Александра Македонского.
Вернуться
11
Ma cherie – моя милая (фран.).
Вернуться
12
Tonto, que estabas pensando – дурочка, о чем ты думала (исп.).
Вернуться
13
Gracias a Dios – слава Богу (исп.).
Вернуться
14
Der Hochstapler – аферист (нем.).
Вернуться
15
Движущиеся камни Мохаве – природный феномен, до сих пор не разгаданный учеными. Камни передвигаются по пустыне сами собой.
Вернуться
16
«Песнь волчицы» («Wolfsong») – короткометражный мультфильм об охоте на волков.
Вернуться
17
Агнес Семпсон – шотландская целительница и повитуха, обвиненная в колдовстве в конце XVI века.
Вернуться
18
Caray – черт побери (исп.).
Вернуться
19
En garde – термин в фехтовании, дословно: «к бою».
Вернуться
20
Кантарелла – легендарный средневековый яд.
Вернуться
21
Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).
Вернуться
22
Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.
Вернуться
23
«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.
Вернуться
24
hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).
Вернуться
25
Hermanita (исп.) – сестренка.
Вернуться
26
Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.
Вернуться
27
El gran brujo – великий колдун (исп.).
Вернуться
28
Nino – дитя (исп.).
Вернуться
29
«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.
Вернуться
30
Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».
Вернуться
31
Konigin – царица (нем.).
Вернуться
32
Alle Gewasser fliessen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».