Любовь взаймы (Техас! Тайлеры - 2)
Шрифт:
Она улыбнулась:
– Наверное, привычка.
– Ты здесь давно живешь?
– Какое-то время.
– А ты не боишься жить одна в таком большом доме, в таком отдаленном месте?
– Не очень. В доме есть система безопасности. Я привыкла к одиночеству. - Склонив голову набок, она задумчиво сказала: - Наверное, довольно эгоистично занимать одной так много пространства, но мне необходимо было укрыться от налогов. Эта собственность - вложение капитала, и при наличии закладной...
Он поднял руки вверх:
– Все это мне ни о чем не говорит. Я в этом
– Спасибо! Давай свое пальто.
Он заколебался, не рассчитывая долго задерживаться здесь. Однако огонь в камине выглядел так заманчиво... После такой долгой дороги можно немного посидеть и отогреться.
Чейз выбрался из пальто, снял вторую перчатку и все отдал Марси. Пока она убирала одежду, он подошел к камину, поставил ногу на низкую каминную оградку и протянул обе руки к дружелюбным языкам пламени.
– Как приятно, - сказал он, когда Марси подошла к нему.
– Хм. Я сидела здесь, свернувшись клубком, почти все время после обеда. Сегодня немногие отправляются покупать дома, поэтому я решила, что как раз самое время заняться приведением в порядок бумаг.
Подушки кремового кожаного раскладного кресла были завалены контрактами и документами на собственность, как будто она оставила их там, поднявшись, чтобы открыть дверь. За правым ухом у нее торчал карандаш, почти скрытый массой волос, за которые, по выражению его сестры, "можно умереть". На ней была мягкая пурпурная замшевая юбка, подходящий по цвету свитер, темные чулки и пушистые голубые тапочки, в которых ее ноги утопали по щиколотки. Она перехватила его удивленный взгляд на свои ноги.
– Шутливый подарок моей секретарши.
– Она - псих.
Марси рассмеялась.
– Вы знакомы с Эсме?
– Я заходил в контору. Она объяснила, как проехать к тебе.
– Она притворяется простушкой, я тебя уверяю. Это только поза, чтобы никто не догадался, насколько она умна. К тому же я всегда жалуюсь, что у меня холодные ноги.
– В буквальном или в переносном смысле?*
______________
* Игра слов. To have cold feet - мерзнуть, проявлять трусость, нерешительность (англ.).
– Для себя - в буквальном, а в переносном - для тех покупателей, которые в последний момент идут на попятную.
Чейз неожиданно осознал, что их беседа с Марси продолжается дольше, чем любая из его бесед с женщинами после смерти Тани. После того, как он спрашивал у женщины, что она пьет, произносилось очень мало слов до того, как он ронял скупое "благодарю" и оставлял ее на смятой постели.
Эта мысль заставила его поморщиться. Марси неверно истолковала его гримасу и спросила:
– Ребра болят?
– Немного, - сознался он. - Я весь день мотался и не принимал обезболивающих.
– Хочешь чего-нибудь выпить?
Он посмотрел ей в глаза, удержал ее взгляд в течение секунды, а потом перевел взгляд вниз на чашку с блюдцем на столике рядом с кожанам креслом.
– Спасибо, конечно, но я не люблю чай.
– Если ты хотел пошутить, тебе это не удалось.
– Это ты мастер играть словами.
– В действительности я имела
в виду не чай, а бурбон с водой.– Спасибо, Марси! - В его словах звучала искренняя благодарность за оказанное доверие, а не только за предложенную выпивку.
Она подошла к бару и открыла шкафчик под ним. Выбрав бутылку из скромного запаса, плеснула виски в два бокала.
– Бурбон обезболивает не хуже таблеток. И, кроме того, таблетку нельзя потягивать, сидя у камина, - добавила она с улыбкой. - Положить лед?
– Просто воды. - Он поблагодарил ее, когда она протянула ему стакан.
Марси сложила бумаги, над которыми трудилась до его прихода, и забралась в кожаное кресло, подобрав под себя ноги. Кивнув в сторону камина, она предложила Чейзу сесть там, лицом к ней.
– И раз уж ты рядом, подбрось полено-другое в огонь. Это - плата за выпивку.
Положив несколько поленьев в камин, Чейз сел на коврик у камина, широко раздвинув колени, повертел в ладонях бокал и сказал:
– У меня в кармане чек на пятьсот семьдесят три доллара и шестьдесят два цента. Поэтому я и приехал. Я хотел не просто отдать тебе долг, но сделать это лично, чтобы поблагодарить за все, что ты сделала для меня.
Она опустила глаза на свой бокал.
– Я вела себя некрасиво. Сорвалась. Разозлилась, когда ты сказал, что хотел бы умереть. Это было глупо, Чейз.
– Теперь я это понял.
– Поэтому не стоило так стремиться побыстрее вернуть мне деньги. Можно было сделать это в любое другое время.
Он невесело рассмеялся:
– В любое другое время денег у меня могло не оказаться. Если бы ты не продала тот дом, у меня не было бы ни единого паршивого цента...
– Значит, ты обо всем уже знаешь и не возражаешь? Лаки беспокоился...
Он кивнул.
– Я не собирался жить в нем. Я даже не вспомнил о нем, пока Лаки не просветил меня. - Он выпрямился и попытался улыбнуться. - Поэтому сегодняшним чеком ты обязана своему искусству торговца недвижимостью. - Он достал чек из нагрудного кармана рубашки и подал ей.
– Спасибо. - Марси даже не посмотрела, правильная ли сумма проставлена на чеке, прежде чем положить его на стопку бумаг на столике. - За твое быстрое выздоровление! - Она подняла бокал. Он чокнулся с ней. Каждый пригубил от своего напитка.
Несколько мгновений они молчали, слушая потрескивание горящих поленьев и редкий стук снежных хлопьев в окна, выходящие на лес. Даже без листвы лес был густым. Стволы деревьев стояли ровной стеной и казались прямыми и черными, как обгоревшие спички. Их края как будто слегка были размыты дождем.
– Кто рассказал тебе о моих телефонных звонках? Чейз отвернулся от леса за окном и поглядел на нее вопросительно.
– О каких звонках?
Теперь настала ее очередь смутиться.
– Когда ты вошел, то упомянул о психе. Я подумала, что ты говоришь о том психе, который названивает мне.
– Я имел в виду твою секретаршу, Эсме.
– Ах, вот как...
– Тебе кто-то названивает?
– У-гу.
– Кто?
– Я не знаю. Если бы знала, я бы нашла его и потребовала прекратить.