Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Место назначения неизвестно
Шрифт:

— Toujours des retards insupportables! [27]

Автомобильный фургон теперь приближался к ним с головокружительной скоростью. Тормоза завизжали, и сидевший за рулем бербер остановил машину. Стоило ему спрыгнуть на землю, как тут же на него накинулся летчик с гневными обвинениями. К немалому удивлению Хилари, их препирательства оборвала миссис Бейкер, сказав по-французски:

— Не тратьте попусту время! — заявила она категорическим тоном. — Что толку спорить? Мы хотим побыстрее убраться отсюда.

27

Всегда

постоянные невыносимые опоздания!

Водитель пожал плечами и, подойдя к фургону, опустил задний борт. Внутри фургона лежал большой ящик. Вместе с летчиком он принялся вытаскивать ящик. Помогать вызвались Эрикссон с Питерсом. Но и вместе не без труда они вытащили ящик из кузова и уложили на землю. Судя по усилиям, которые они прилагали, ящик был очень тяжелым. Как только мужчины начали поднимать крышку, миссис Кэлвин Бейкер притронулась к руке Хилари и сказала:

— Не стоит смотреть, дорогая. Там нет ничего приятного.

Она отвела Хилари в другую сторону фургона. Француз и Питерс присоединились к ним. Француз спросил на своем родном языке:

— Что за маневры они там проводят?

Миссис Бейкер поинтересовалась:

— Вы доктор Баррон?

Француз утвердительно кивнул.

— Рада познакомиться с вами! — сказала миссис Бейкер. Она протянула руку как хозяйка дома, встречающая гостя на своем приеме. Хилари произнесла недоумевающим голосом:

— Я ничего не понимаю. Что в ящике? Почему туда лучше не смотреть?

«У Энди Питерса приятное лицо, — подумала Хилари. — Честное и внушающее доверие».

Энди Питерс ответил:

— Я знаю, что там. Мне сказал летчик. Это, наверное, не слишком приятно, но… есть необходимость. — И быстро добавил: — Там трупы.

— Трупы?! — она уставилась на него, пораженная.

— Нет, их не убили, ничего подобного, — он ободряюще улыбнулся ей. — Эти люди умерли естественной смертью, их трупы привезены сюда после медицинских исследований.

Но Хилари все еще находилась в недоумении.

— Не понимаю.

— Видите ли, миссис Беттертон, здесь наше путешествие заканчивается. Точнее, первое путешествие.

— Заканчивается?

— Да. Трупы уложат в самолет, а потом летчик устроит все так, что вскоре, как только мы отъедем отсюда на некоторое расстояние, увидим языки пламени, поднимающиеся к небу. Еще один самолет разбился и сгорел. И никто не выжил!.. Трупы обгорят, все будет шито-крыто.

— Но зачем? Что за выдумки?

— Но ведь вы… — теперь к ней обратился доктор Баррон, — ведь вы знаете, куда мы едем?

Миссис Бейкер, приблизившись, охотно пришла ей на помощь.

— Конечно же, она знает. Наверное, она просто не ожидала этого так быстро.

После небольшой паузы Хилари сумела произнести:

— Вы хотите сказать… мы все? — она огляделась вокруг.

— Мы попутчики, — мягко сказал Питерс.

Молодой норвежец, решительно кивнув, повторил с почти фанатичным энтузиазмом:

— Да, все мы попутчики.

ГЛАВА 9

I

К ним подошел летчик.

— Пожалуйста, отправляйтесь немедленно, —

сказал он. — Чем скорее, тем лучше. Еще многое предстоит сделать, мы отстаем от графика.

Хилари на мгновение почувствовала тошноту. Нервным движением подняла руку и сжала себе горло. Жемчужное ожерелье на ее шее лопнуло под давлением пальцев. Она собрала рассыпавшиеся жемчужинки и высыпала в карман.

Все забрались в фургон. Хилари оказалась на длинной скамейке, стиснутая между Питерсом с одной стороны и миссис Бейкер с другой. Повернувшись к американке, Хилари спросила:

— Так вы… так вы… что называется, офицер связи, миссис Бейкер?

— Вы попали в самую точку. И, не сочтите за самоуверенность, весьма компетентный офицер. Никого не удивишь мотающейся по свету и путешествующей американкой.

Она оставалась такой же пухленькой и улыбающейся, но Хилари почувствовала, или ей показалось, что почувствовала, будто в миссис Бейкер произошла какая-то перемена. Легкая глупость и напускная вежливость исчезли. Теперь это была знающая свое дело безжалостная женщина.

— Заголовки в газетах сделают из этого настоящую сенсацию! — продолжала миссис Бейкер. — Я имею в виду, из вас, моя дорогая! — Она с удовольствием рассмеялась. — Напишут, что ее постоянно преследовал злой рок. Сначала чуть не лишилась жизни в авиакатастрофе в Касабланке, но потом все же погибла в следующей аварии.

Хилари внезапно открылась вся хитрость плана.

— А другие? — продолжала она. — Они те, за кого себя выдают?

— Ну конечно! Доктор Баррон, кажется, бактериолог. Мистер Эрикссон очень способный молодой физик, мистер Питерс — химик. Мисс Нидхайм, разумеется, не монахиня, она эндокринолог. Ну а я, как мы уже выяснили, всего лишь офицер связи. Я не имею отношения к этой ученой компании. — Она рассмеялась опять и добавила: — У этой Хетерингтон не было никаких шансов!

— Мисс Хетерингтон… она была… она была…

Миссис Бейкер энергично кивнула:

— Конечно, она следила за вами. Приняла вас в Касабланке от того, кто проводил вас в Лондоне.

— Но она не поехала с нами сегодня, хотя я очень просила ее.

— Это было бы для нее не типично, — ответила миссис Бейкер. — Для нее было бы слишком неестественно ехать опять в Марракеш после того, как она уже там побывала. Нет, она пошлет туда телеграмму или позвонит, и кто-нибудь в Марракеше будет ждать вашего прибытия, чтобы возобновить там слежку. Ждать вашего прибытия! Неплохая шутка, не так ли? Смотрите!

Они быстро ехали по пустыне, и, когда Хилари вытянула шею, чтобы взглянуть в маленькое окошко, позади машины она увидела яркое зарево. Слух уловил приглушенный расстоянием звук взрыва. Питерс откинул голову назад и рассмеялся. Потом сказал:

— Шесть человек погибли во время авиакатастрофы в Марракеше!

Хилари чуть слышно произнесла:

— Это… это так страшно!

— Шагнуть в неизвестность? — спросил Питерс. Теперь он уже был серьезен. — Но это единственный выход. Мы оставляем позади прошлое и вступаем в свое будущее. — Его лицо осветилось приливом энтузиазма. — Мы покончили с этим никчемным безумным старым хламом. С продажными правительствами и поджигателями войн. Мы вступаем в новый мир, мир науки, очищенной от накипи и отбросов.

Поделиться с друзьями: