На что способны женщины
Шрифт:
Раскрыв двери, я проследовал к письменному столу. Девушки уставились на меня. Я нарочно не торопился. Перспектива быть принятыми в качестве стриптизерш не может доставлять большого удовольствия, и если созерцание ста восьми фунтов горячей крови и плоти способно хоть немного скрасить их унылые жизни, то я не имею ничего против.
– Мистер Гормэн, – сказал я блондиночке и уставился в ее широкие карие глаза.
Она облила меня взглядом, полным тоски зеленой, и спросила, есть ли у меня направление.
– Нет, – сказал я ей, – но он примет меня. Назови ему имя Флойд Джексон, и я там.
Я оглянулся через плечо, чтобы
Блондиночка промолвила с сожалением:
– Мистер Гормэн никогда никого не принимает без направления, мистер Джексон, я сожалею.
– Спроси его, – уговаривал я. – Позвони ему и скажи, что я здесь. Тебя поджидает сюрприз, милашка. У нас с Тюфяком много общего. Ты спросишь его?
Она нервно засмеялась:
– Вы уверены, что не разыгрываете меня? Мистер Гормэн не любит, когда его прерывают.
– Скажи ему. Я произвожу на него фатальное впечатление. Вперед же, крошка, шепни ему новости.
Она неуверенно потянулась к аппарату, остальные же старались не упустить ни единого слова.
– Здесь мистер Флойд Джексон спрашивает вас, – робко проговорила она в трубку. – Он говорит, что вы примете его. – Выслушивая ответ, она еще шире раскрыла свои глаза. – Вы подождете, мистер Джексон? Он не задержит вас.
Я поблагодарил ее и двинулся к девушкам, но еще до того, как я успел выбрать себе кресло, дверь рядом с огражденной частью офиса раскрылась и из нее вышла изящная, темная девочка с холодным, обиженным лицом.
– Мистер Джексон? – резко спросила она.
Я вышел ей навстречу.
– Входите, пожалуйста. Мистер Гормэн ждет вас.
Оглянувшись на разинувшую рот блондиночку, я подмигнул ей и скользнул в большую вентилируемую комнату, полную света, табачного дыма и фотографий приятного вида девчушек в весьма необременительных костюмах.
Гормэн сидел за просторным столом, заваленным бумагами – может, контрактами, а может, и нет, – пеплом и еще большим числом фотографий. Его шарообразное лицо было пусто, как карман бедняка, а маленькие черные глазки, глядевшие на меня поверх жировых хребтов, были, как никогда, подозрительны и настороженны.
– Неожиданный визит, мистер Джексон, – гладко проговорил он. – Должен признать, не ожидал увидеть вас так скоро.
– Для меня это не меньший сюрприз, – сказал я, подвинул к себе кожаный стул и сел.
– Может, вы пришли, чтобы вернуть мне мое кольцо? – предположил он и крякнул, как, наверное, крякает орангутанг перед тем, как сломать вам руку.
– Я продал его, – с сожалением констатировал я. – Я порядком поиздержался в последнее время. Парень обещал мне за него полтора куска, но пока еще и не думал платить.
– Ясно. – Задумчивость появилась в его взгляде, и он продолжил: – И все же, мистер Джексон, вы здесь, очевидно, по определенной причине.
– О, конечно, – сказал я, запалив сигарету и аккуратно положив спичку в ониксовую пепельницу. – Меня никто не обвинит в пустой трате времени. Как Доминик?
Гормэн приподнял одну из своих непомерных рук и принялся исследовать свой аккуратный маникюр. Абсолютное спокойствие и хладнокровие.
– Он держится молодцом, мистер Джексон. Опасный, конечно, человек. Боюсь, он немного досадует на вас. На вашем месте я бы избегал встречи с ним.
– Удивительно, как они выпустили
его из той психушки, – сказал я. – Его же зовут Бойд, не так ли? А еще он коллекционирует антиквариат.Не отрываясь от своих ногтей, Гормэн нахмурился:
– Выходит, вы навели определенные справки, мистер Джексон?
– У меня свои методы работы. Тяжело не совать нос в чужие дела, имея для этого все основания. – Я стряхнул пепел на стол, чтобы ему не было одиноко в пепельнице. – Веда шлет вам привет. Милая девушка; немного безголовая, но милая.
– Идиотка, – сказал Гормэн; в его голосе наконец появилось раздражение.
– Ну, обычный ребенок. Она ничего не хотела этим сказать. Любой уважающей себя девушке захочется врезать такому сопляку, как Доминик.
– Предположим, вы сконцентрируетесь на деле, – оборвал Гормэн. – Если вы здесь не для того, чтобы вернуть кольцо, тогда для чего?
Я улыбнулся:
– Я пришел за клинком.
Мгновение тишины. Маленькие черные глазки справились со своим удивлением.
– Не думаю, что я в курсе, о чем идет речь, – сказал он в конце концов.
– Я видел Бретта. – Затушив сигарету, я зажег следующую. – Приходилось сталкиваться с ним?
Гормэн ответил, что никогда не встречал его.
– Жаль: он умеет внушить уважение к себе. Большой человек, и упаси вас бог запамятовать об этом, кроме того, весьма, весьма убедителен. Он хочет назад свой клинок, и он заверил меня, что он вернет его. Вот я и счел необходимым заглянуть сюда и забрать его.
Гормэн продолжил изучать меня.
– И что дало вам повод считать, что он у меня? – гладко поинтересовался он.
– А у вас его и нет, – сказал я. – Он у Бойда, но вы же ему близкий приятель, а поскольку вы оказались в такой незавидной ситуации, я и подумал, что мне несложно будет убедить вас попросить Бойда расстаться с ним.
– Я оказался в незавидной ситуации? – Черные глазки сверкнули, словно осколки цветного стекла.
– Конечно в незавидной, – сказал я и поближе подвинул свой стул. – Бретт раскрыл свои карты. Если я играю с ним, я чист. Он гарантирует мне полную безопасность. Все, что ему нужно, – это клинок. Если он не получит его, меня ждет далекое путешествие с остановкой в газовой камере. Как же я должен был поступить? То же самое предложение я делаю вам. Отдайте мне клинок, или я утяну вас за собой. Все, что мне придется сделать, так это рассказать Бретту, как все происходило. Он и так уже подозревает, что за всем этим стоит Бойд. Я припрятал Веду, а она здесь главный свидетель. Ради спасения своей шкуры она так быстро бросит вас обоих на съедение волкам, что вам придется дышать цианидом еще до окончания судебного разбирательства. Карты складываются против вас. У меня истинная история, у меня пудреница, у меня Веда, и у меня же гарантии Бретта. Если вам не удастся убедить Бойда распрощаться с клинком, вы оба пропали.
Он вытащил свой золотой портсигар и достал сигарету. Зажигая ее, он не сводил с меня глаз и продолжал держаться вполне спокойно, но я мог заметить, что он уже не так счастлив.
– Бретт обещал вам за это какое-либо вознаграждение? – спросил он очень тонко и очень скрипуче.
Я усмехнулся.
– Угадали, – ободряюще сказал я. – Двадцать пять штук.
– Ясно. – На мгновение его лицо вспыхнуло. – Мы могли бы разделить их между нами, мистер Джексон. Мистера Бойда деньги не интересуют. Только вы и я.