(Не) Все могут короли
Шрифт:
— Жак, карту, — распорядился он. Герцог достал и раскатал перед ним уже знакомый мне документ с предыдущими оставленными отметками королём.
— Сразу говорю, что это самый плохой случай, если бы я полностью проиграл войну и оказался под угрозой потерять корону, — предостерёг он меня.
— Я буду учитывать и твои интересы Ричард, а эта карта дальше этого кабинета не выйдет, — спокойно ответил я, потыкав для наглядности указательным пальцем по голове, — мне просто нужно знать границы своих уступок, не более.
— Тогда слушай, объясню
Когда он закончил, я стал примерно понимать расклад борьбы между Францией и Англией, а также о причинах столь яростных несогласий между двумя королями на политической арене.
— Вот, так, — закончил он, переводя взгляд с карты на меня.
— Можете сжечь, я запомнил, — кивнул я его советникам, что они тут же и сделали, с его одобрения.
— Что скажешь? — поинтересовался он моим мнением.
— Я понял причину твоих основных претензий к Филиппу II Августу, — задумчиво ответил я, укладывая в голове картину целиком, — теперь выслушаю его сторону.
— Ну-ну, — он покачал головой, неожиданно предложив, — останься на пару дней, королева-мать будет рада тебя видеть. Я перед обедом послал гонца в её графство.
— Да? — я удивился неожиданно прорезавшемуся гостеприимству, — я собирался сам посетить её, она меня приглашала в переписке, что мы периодически ведём с ней.
— Я сам давно её не видел, — он запнулся, — после того случая. Да и Беренгарии будет приятно повидать её, не говоря уже об Эдуарде. Он в бабушке души не чает, постоянно рвётся к ней в поместье.
— Хорошо, а то я не очень хорошо переношу сухопутные путешествия, — поблагодарил его я.
— Я уже распорядился освободить для тебя прежние апартаменты, — продолжил он, — покажешь взамен корабль? Говорят лучше его не найти.
— Это точно, — самодовольно покивал головой я, — поскольку ты знаешь моё отношение к придворной жизни, предлагаю прямо сейчас туда и отправиться.
— Я готов! — тут же сорвался он с места, испытывая схожие чувства.
При виде уже пожилой, но всё ещё красивой в своей старости, а главное той властной уверенности, что она излучала всем своим видом — женщине, я расплылся в широкой улыбке, когда через пару дней пребывания в Лондоне, дверь моих покоев открылась и на пороге появилась Алиенора Аквитанская.
— Ах, ну что за неземная красота, — я притворно прикрыл ладонью глаза, лёжа на широкой кровати, — кто-нибудь заройте окна, ангел спустился на землю!
Она при виде подобного лицедейства, лишь рассмеялась и махнув коротко рукой, отослала прочь сопровождающих её служанок и фрейлин.
— Всё такой же болтун, — легонько шлёпнула она мне по руке, — приветствую тебя Витале, ты третий человек, которому я рада в этом дворце.
— Эдуард и Беренгария надеюсь были первыми в этом списке, иначе
я этого не переживу, — улыбнулся я, беря её руку и целуя пальцы.— Какой ужас с тобой приключился. Надеюсь они понесли заслуженное наказание? — она покачала головой, рассматривая мои руки и тело.
— О, за это вы зря волнуетесь ваше величество, — улыбнулся я ей, — снятая кожа, намотанные на столб кишки, расплавленное золото в рот — в общем всё, в лучших моих традициях.
— Для тебя Алиенора, — мягко напомнила она, — я не сомневалась в тебе. Король сказал, ты хотел меня видеть?
— Да, есть одна щекотливая тема, — я внимательно посмотрел ей в глаза, — которую я бы хотел обсудить с вами наедине и не в этих стенах.
Она тут же насторожилась.
— Боюсь даже предположить, что это может быть Витале. Надеюсь Ричарду и Англии ничего не угрожает?
— Пока нет, — хмыкнул я, — но наш любимый король делает всё, чтобы ещё больше зажечь во мне ненависть к нему.
— Мне уже рассказали, — она покачала головой, — ладно, где ты хотел бы поговорить?
— Как вы относитесь к обеду на быстром корабле Алиенора? — спросил я её, — свежий ветер, брызги волн в лицо?
— Ужас какой, — улыбнулась она, отрицательно покачав головой, — это только ваши мальчишеские развлечения, недостойные внимания приличной леди.
— Ах, ну тогда ваш вариант?
— Мы отправимся к тебе на корабль, но без всей остальной атрибутики, — рассмеялась она, — а то ещё похитишь меня и увезёшь к себе в тёмный, высокий замок.
От её шутки мне стало спокойнее.
— Эх, было бы мне лет на двадцать больше чем сейчас…, - мечтательно задумался я, уточнив словно невзначай, — вы ведь ещё вдовы, Алиенора?
Она рассмеялась ещё громче, вставая с кровати, но взгляд её оставался всё такой же спокойный и внимательный, как обычно.
— Завтра в полдень, буду на твоём корабле.
— Спасибо, — посерьёзнел и я.
— Ну и о чём ты хотел поговорить? — женщина расправила платье, усаживаясь на стул, перед накрытым столом.
— Сначала подарок, — я показал глазами на стоящую пред ней шкатулку.
— Ох льстец, — улыбнулась она, протягивая руки и открывая крышку.
— Что это? — удивилась она, увидев разную кучу баночек и глиняных бутылочек.
Я протянул ей свиток.
— Постарался перевести с китайского, подписав и пронумеровав бутылочки.
Она взяла бумагу и пробежалась взглядом по ней, изумлённо подняла на меня глаза.
— Возьмите вон ту, с десятым номером и помажьте руки, — я показал рукой нужный предмет.
Она взяла баночку с тонким экстрактом женьшеня и экзотических растений, часть названий которых я и сам не знал, и мазнув пальцем по густой жидкости, стала тщательно наносить её на руки. Буквально через пять минут, она словно не узнавая, стала осматривать ладони, принюхиваясь.
— Кожа стала чуть мягче и как ароматно пахнет! — удивилась она.