Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

204

Шун Сю (от ? shun – «пугаться, бояться; теряться; быть ошеломлённым; в страхе, с перепугу» и ? xiu – «обонять, чуять; обонятельный»). Имя следовавшего за Соной солдата. (прим. авт.)

205

Май Фу (от ? mai – мед. «пульс» и ?fu – «возвращаться; восстанавливаться») – имя отрядного лекаря.

206

Цянцюн (?? jiangjun) – генерал. (прим. авт.)

207

Деревня

Бао Ин (от ?? baoying – «возмездие, кара, расплата»). Деревня на границе Страны Северных морей и земель кочевников. (прим. авт.)

208

Мэй Гуй (от ?? meigui – «роза») – имя куртизанки из лагерного женского шатра. (прим. авт.)

209

У Син Дао (от ? wu – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), ? – «сердце, сердечная», ?? xin dao – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (прим. авт.)

210

Чачжуо (?? cha zhuo) – чайный столик. (прим. авт.)

211

Ян Це (от ? yan, в слове ?? yuyan – «предсказывать, предсказание, пророчество» и ? ce, в слове ?? yuce – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф ? читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (прим. авт.)

212

Ю Йянь (от ?? yuyan – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (прим. авт.)

213

Си Да Чэн (от ? xi «запад», ? da – «большой» и ? cheng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (прим. авт.)

214

У Фэн Шан (от ? wu – «пять», ? feng – «пик; (горная) вершина» и ? shan – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (прим. авт.)

215

Чуохао (от ?? chuohao – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (прим. авт.)

216

Лю Сюн Джэн (от ? liu – «прозрачный, чистый», ? xun – «учить, наставлять, вразумлять» и ? zheng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)

217

Лиуман (?? liumang) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй,

бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» ? liu. (прим. авт.)

218

Сы Бэн (от ? si – «четыре» и ? ben – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)

219

Господин Фэй (от ? fei из выражения ?? «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)

220

Усы (?? wushi [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wushi на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)

221

Диенся [дянься] (?? dianxia) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)

222

Цайдао (?? caidao) – «кухонный нож». (прим. авт.)

223

Джули (от ?? zhuli – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)

224

Цзинью (?? jinu) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)

225

Сы Хэ (от ? si – «мёртвый» и ? he – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

226

Лао фули (? lao – «старый» и ?? huli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)

227

Ху Цзы (от ?? huzi [хуцзы] – «тигрёнок» (также обр. в знач.: «храбрец, богатырь». Прим.: обычно в китайском языке используется ?? xiao hu сяо ху – «тигрёнок», ?? точнее было бы перевести как «сын тигра»). Прозвище принца У Син Дао, дарованного ему матерью-правительницей при его рождении и носимое до исполнения ему возраста ста дней. Прим.: прочтение на сычуаньском диалекте (диалекте Страны Восточных ветров) звучит как [фуцзы], однако правительница-мать использовала язык Пинхэн, т. к. считала его священным и более приближённым к Богам. (прим. авт.)

Поделиться с друзьями: