Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

76

Майгуан (от ? mai – «торговать, продавать» и?guan в слове ?? guanyuan – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)

77

Пен кхон (от лаос. ???? ??? pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)

78

Мэй (от ? mei – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)

79

Первый

час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)

80

Биси (?? bixi) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)

81

Дух мудрости Гуй Сюэ (от ? gui «черепаха» и ? xue – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)

82

Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное, означающее природное явление, характерное для данного месяца. Восточный народ отошёл от данной традиции и использует лишь название животного. (прим. авт.)

83

Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

84

Месяц Плодородного барана, назван в честь Духа миролюбия Нин Яна. Август, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон роста урожая). (прим. авт.)

85

Дух Нин Ян (от ? ning «миролюбивый», ? yang – «баран, овца»). Имя Духа миролюбия – покровителя правителя Царства Южных равнин Ван Яна, титулованного в его честь. Дух миролюбия защищает свои поля и изображается в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами. (прим. авт.)

86

Шаго (?? shaguo) – кухонный горшок, изготовленный из черного песка. Является традиционно посудой в Китае. (прим. авт.)

87

Шаоцзи (?? shaoji) – традиционная плетённая китайская посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, орехов. (прим. авт.)

88

Цзян Ган (от ? jiang – «плотник, мастер своего дела», ? gan – «чувствовать» из ?? kougan – «вкус») – имя повара, подрабатывающего в доме Аи. Он свободный человек, поэтому в его имени два иероглифа, в отличие от

Мана, Мэй и других. (прим. авт.)

89

«Человек с медовым ртом» – т. е. красноречивый. (прим. авт.)

90

Господин Вэй (от ? wei – «мягкий, слабый, фамилия Вэй») – фамилия вельможи, ушедшего в общину Чи вместе с семьёй. (прим. авт.)

91

Гуй Хэ (от ? gui – «тёмный; дьявольский» и ? he – «река»). Пламя Тёмной реки – одно из мест наказания, предусмотренных для грешников, согласно религиозному учению Царства Южных равнин. (прим. авт.)

92

Дух исцеления И (от ? yi «врач, медицина, лечить») – покровитель лекарей и больных в религиозном веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде оленя или царского журавля. (прим. авт.)

93

Хуан Пи (от ? huan – «император, императорский, царский» и ? pi – «накидка, покрывало»). «Царственное покрывало» – дар, преподносимый Духам.

94

Чуаньшуо (от ?? chuanshuo – «легенда, предание, сказание» и ?? pingheng – «равновесие»). «Сказания о Пинхэн» – исторический трактат, сборник сочинений религиозных деятелей, философов, военных и дворцовых писарей, повествующих об истории и легендах некогда единого государства Пинхэн. (прим. авт.)

95

Господин Су (от ? su – «фамилия Су») – фамилия продавца книг. (прим. авт.)

96

Ши Вэн (от ? shi «учитель» и ? wen «письменность») – имя учителя письменности при палате толмачей. (прим. авт.)

97

Куриное мясо на пару («???» qiguo ji) – реально существующее традиционное блюдо провинции Юньнань. (прим. авт.)

98

Сладкая свинина с рисом («???» tian shao bai) и свиные рёбра на пару в панировке из молотого риса («????» fen zheng paigu) – реально существующие блюда сычуаньской кухни. (прим. авт.)

99

Цзяоцзы (?? jiaozi) – паланкин. (прим. авт.)

100

Чжоу Као Ши (от ? zhou «неделя» и ?? kaoshi «экзамен, сдавать экзамен») – неделя экзаменов для учеников странствующего философа Чи, которым предшествует месяц соблюдения поста. Ученики находятся в учебной комнате, не покидая её даже для сна. Они обязаны самостоятельно изучать поэмы, писания и трактаты с краткими перерывами на постную еду, сон и молитву. (прим. авт.)

101

Мин Чу (от ? min – «народ, нация; народный, национальный» и ? chu «начальный; начавшийся; первый; первичный; низший») – имя кормилицы старших детей Аи: Куна и Чжу Жу. Автор нарочно выбрал простые иероглифы, подчеркивая простоту и безграмотность низших сословий в Царстве той эпохи. (прим. авт.)

102

Чао Шан (от ? chao – «шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть» и ? shang – «жаловать, награждать, поощрять»). Имя рабыни-кормилицы дочерей Аи. В её имени два иероглифа, т. к. её положение выше обычных рабов. (прим. авт.)

Поделиться с друзьями: