Нефритовый тигр
Шрифт:
151
Бэй Хай Го (от ? bei – «север; северный», ? hai «море», ? guo – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод на официальном диалекте Равнин: «Страна Северных морей». (прим. авт.)
152
Отсылка к династии Чжоу, правящей Китаем 789 лет. (прим. авт.)
153
Фу Хон (от ? fu – «удача», «счастье», ? hong – «грандиозный; всеобъемлющий; великолепный»). Имя двадцать второго правителя Пинхэн, во время правления которого началось восстание Младшего правителя западных провинций – вана Дао Вэна. (прим.
154
Цзин Цао (от ? jing – «сильный, крепкий, прочный» и ? cao – «военный барабан для подачи сигналов в ночное время») – имя правителя северных провинций Пинхэн, поддержавшего восстание запада при правлении двадцать третьего правителя Пинхэн. (прим. авт.)
155
У Цин (от ? wu фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и ? qing «уст. тихий, безмолвный, спокойный») – имя правителя восточных провинций Пинхэн, заявившего о суверенитете при правлении двадцать пятого правителя династии Фу. (прим. авт.)
156
Лянь Мимар (от ? lian – «лотос (Nelumbo nucifera)» и имя Мимар (тибет. ???????? «вторник»). Правитель северной части Страны Западного солнца, поднявший восстание и добившийся суверенитета территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)
157
Фу Жун (от Фу (от ? fu – «удача», «счастье») – фамилия правящей династии древнего государства Пинхэн, и ? run (в данном иероглифе нужно смотреть именно на его традиционное написание, поскольку семья Фу – приверженцы старого порядка), упрощённое написание ? run – «незаконное царствование; незаконный). Имя гуна города Хуан Цзюй, являющегося потомком боковой ветви правящей династии Фу. (прим. авт.)
158
Фу Ли (от ? fu – «удача», «счастье», ? li – слива, сливовый). Имя последнего прямого потомка родоначальника династии Фу – Вэй Хоу Джэна. (прим. авт.)
159
Лушуэй (?? lushui) – традиционный китайский бульон, в котором варят мясо, субпродукты и соевые продукты. Рецепты бульона разнятся в зависимости от местности, но всех их объединяет способ приготовления и использование бульона. В мире «Нефритового Тигра» данный бульон готовится в закусочной Аи (трехвкусовой бульон). Прим.: официальное прочтение [лушуй] не совсем точно, поскольку в китайском слово shui проговаривается с «э», поэтому автор посчитал, что будет вернее применение именно «лушуэй», вместо варианта, предлагаемого системой Палладия. (прим. авт.)
160
Чжучи (от ?? zhuchi – «руководить общиной, настоятель монастыря»). Здесь им. в виду настоятель храма общины, поскольку ученики Чи подобны монахам. (прим. авт.)
161
Дэ Шэн (от ? – de – «добродетель, нравственность» и ? sheng из ?? shengse «музыка и женщины; чувственные наслаждения, разгул» (???? shengsequanma чэнъюй разврат; песни, женщины, гончие и скачки (букв.)); разгул; вести разгульный образ жизни). Имя друга Чжу Жу – ученика странствующего философа Чи. (прим. авт.)
162
Гонг – музыкальный ударный инструмент Восточной и Юго-Восточной Азии в форме плоского металлического диска, по которому ударяют молотком. Бывает как малых, так и довольно внушительных размеров. (прим. авт.)
163
Чаньши (?? chanshi) – «келья». (прим. авт.)
164
Бьен (от ? bian –
«изменяться, переменяться, меняться») – надпись на части военной бирки в виде венценосного дракона, найденной героиней в тайнике. Прим.: [бянь], согласно системе Палладия. (прим. авт.)165
Старший караульный северных ворот Бин (от ? bing – «шахматная пешка», «солдат, военный»). Фамилия знакомого с семьёй Ляо стражника. (прим. авт.)
166
Шоу Хэ (от ? shou – «худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший» и ? he – «река, канал»). Одна из главных рек Царства Южных равнин, огибающая западный хребет. Названа так из-за части, зажатой в горные тиски. В Шоу Хэ впадает горная река Хэй Хэ. (прим. авт.)
167
Хэй Хэ (от ? Hei – «чёрный; тёмный; мрачный» и ? he – «река, канал») – горная река западного хребта, впадающая в Шоу Хэ. Названа так из-за скалистых чёрных берегов. (прим. авт.)
168
Да Шан (от ? da – «большой», ? shan – «гора») – «Великие горы», разделяющие Царство Южных равнин и Страну Восточных ветров. (прим. авт.)
169
Сяо Бао Вэй (от ? xiao – «маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше» и ?? baowei «охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный») – название крепости Южных равнин, первой вступившей в оборону царства. Примерный перевод: «Малый защитник». (прим. авт.)
170
Хаур (от ?? huar – «цветок; цветы; цветочный»). Имя рабыни дома Аи, выдающей себя за госпожу Бай. Прим.: в имени рабыни используется один иероглиф ? hua, поскольку частица ? является уменьшительно-ласкательной. (прим. авт.)
171
И гэн (? yi – «один» и ? gen «счётное слово для длинных предметов, напр. палок, верёвок»). Им. в виду форма продаваемого товара. (прим. авт.)
172
Курта (бенг. ?????? (????????), перс. ????, хинди ?????, произносится как [k?rta :]) – традиционная женская и мужская одежда Пакистана, Афганистана, Индии и др. Свободная рубашка по колено. (прим. авт.)
173
Бог войны Хон Сиан (от кит ? hong– «красный» и ? xian «бог, небожитель, божество») изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостый тигр), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин (от книж. ? lin «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин, венценосного дракона, является одной из множеств носимых им масок. (прим. авт.)
174
Гучжэн (кит. трад. ??, упр. ?? guzheng) – традиционный китайский струнный инструмент, принадлежащий к семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. (прим. авт.)
175
Гуцинь (?? guqin) – щипковый, вначале пяти-, а затем семиструнный китайский музыкальный инструмент. (прим. авт.)
176
Эрху (?? erhu) – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент. (прим. авт.)