Нефритовый тигр
Шрифт:
177
Чюэ (от ? que – «птица, пташка; птичий») – имя миниатюрной рабыни дома Аи, замеченной героиней ночью. (прим. авт.)
178
Пао (от ? pao орать; реветь, рычать; рычащий) – имя старшей служанки (рабыни) дома Аи. (прим. авт.)
179
Цзя (от ? jia – «слуга; прислуга») – обращение младших к старшей служанке. (прим. авт.)
180
Почему рабыня
181
Вэйхунчи (??? weihunqi) – «невеста» (незадолго до дня свадьбы). (прим. авт.)
182
Им. в виду помолвка Жу и дочери семьи Лю. (прим. авт.)
183
Лю (от ? liu – «червонное золото, жемчужные бусы-подвески» (на парадных головных уборах)). Фамилия семьи ювелира, заключившего брачное соглашение с семьёй Гу (фамилия Чжу Жу). (прим. авт.)
184
Сяотоу (?? xiaotou) – «вор, воришка». (прим. авт.)
185
Щицзо [сицзо] (?? xizuo) – «ycm. шпион, лазутчик». Прим.: устаревшее название военного шпиона. (прим. авт.)
186
Дух-завоеватель Лин (от книж. ? lin – «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»). Дух войны, олицетворявший самую тёмную её сторону. Изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны. (прим. авт.)
187
Дух Чэн Чян (от ?? chengqiang [чэнцян] – «городская стена; крепостные стены»). Дух-покровитель обороняющихся, названный так из-за главной функции крепостной городской стены – защитной. Изображается в виде разъярённого быка. (прим. авт.)
188
Дух Шан Син (от ?? shangxin – «горевать, скорбеть, болеть душой, страдать»). Скорбящий Дух. Изображается в виде поражённой оружием лани. (прим. авт.)
189
Жэнсю (от ?? renxu – «дозволять, разрешать; разрешение, дозволение»). Дозволительное письмо – документ, выданный хозяином рабу, в котором он указывает, что разрешает на указанный срок покинуть город. Предъявляется приворотной страже при выходе и входе. (прим. авт.)
190
Матапхан – богиня, почитаемая в восточных провинциях Государства Западного солнца. Прим.: особого значения имени богини нет. «Мата» – изменённое от «мать», а «пхан» – слово, созвучное со словами в лаосском языке. (прим. авт.)
191
Чи Бо И (от ? qi – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» ?? boyi – «азартная игра»). Имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)
192
Тин (от ? ting – «слушать, прислушиваться;
внимать, слушаться; повиноваться») – имя девушки, сопровождающей Сону в путешествии. (прим. авт.)193
Кай Лу (от ? kai – «открывать, раскрывать, отворять», ? lu – «дорога; путь») – название уезда в Царстве Южных равнин, располагающегося южнее Хуан Цзюй. (прим. авт.)
194
Бай Линь Лин (от ? bai – «белый» (фамилия), ? lin – «драгоценные сорта яшмы; синие (зелёные) самоцветы», ? ling – «лёгкий, парящий, воздушный; легко, свободно») – имя вымышленной третьей сестры Бай Ан Лиу, необходимое для поддержания легенды. (прим. авт.)
195
Ма (от ? ma – «фамилия Ма»). Фамилия вымышленного торговца тканями – мужа второй сестры.
196
Месяц Горной обезьяны – сентябрь. (прим. авт.)
197
Вайшэн (?? waisheng) – племянник (сын сестры). (прим. авт.)
198
Шао Мо (от ? shao «дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный» и ? mo – «молчать, промолчать и не дать ответа») – имя подручного, выдающего себя за младшего слугу госпожи Бай. (прим. авт.)
199
Сыцзэнтэ (от ? shi – «смотреть, наблюдать» и ?? zhen tan – «шпион, сыщик, шпионить, расследовать). «Смотрящий над соглядатаями». Прим.: прочтение [сыцзэнтэ] на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом столичного диалекта Страны Восточных ветров. Прочтение [шиджэнтан] на путунхуа – прототипе диалекта Царства Южных равнин, на котором говорят жители крупных городов, таких, как Цзинь Ван, Хуан Цзюй и Бай Мэн Коу. (прим. авт.)
200
Бай Пи Фу (от ? bai – «белый» (фамилия), ?? pifu стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан). Имя Смотрящего над соглядатаями – главного шпиона тайной стражи Ю Ху. Прим.: прочтение на сычуаньском [Бэ Пи Фу], однако он намеренно произносит имя на диалекте Царства, чтобы Сона поняла схожесть их фамилий. (прим. авт.)
201
Насколько вы знаете, «пайджан» – звание всего лишь командующего отрядом разведчиков, произносимое на диалекте Царства, почему же солдат обращается к Бай Пи Фу не «сыцзэнтэ»? Не забывайте, они шпионы на вражеской земле. (прим. авт.)
202
Четыре Духа/четыре Бога, имена которых остались неизменными со времён Духов Пинхэн и соответствуют названиям сторон света: Бэй (? bei) – «север», Нан (? nan) – «юг», Дон (? dong) – «восток» и Си (? xi) – «запад». (прим. авт.)
203
Щидуэй (от ? в слове ?? xizuo – «ycm. шпион, лазутчик» и ? в слове ?? zhidui – «воен. отряд; подразделение») – отряд военных шпионов. Прим.: почему солдат использует диалект Юга, говоря сам с собой? Не все шпионы являются уроженцами Страны ветров, или, по крайней мере, центральной её части, а на границах языки бывают смешанными. (прим. авт.)