Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
empty-line/>

Цзёугуан (?? jiuguan) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)

51

Лю Шуэй (от ? lu – «зелёный», ? shui – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)

52

Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (?? fayuan) – суд как государственный орган. (прим. авт.)

53

Сюэтуфа (от ?? xuetu –

«подмастерье, ученик» и ? fa – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)

54

Яопай (?? yaopai – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)

55

Ван Ян (от ? wang – «фамилия Ван» и ? yang – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом?является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)

56

Лон И (?? longyi) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)

57

Цзисы Му (?? jisi – «жрец» и ? mu – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)

58

Цзинь Ван (от ? jin «прекрасный самоцвет» и ? wang – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)

59

Чуцзы (??chuzi) – стар. «повар». (прим. авт.)

60

Шоушуэйжэн (??? shoushuiren) – сборщик налогов. (прим. авт.)

61

Шэнцы Му (от ? sheng – «священный, божественный», ? сi – «слово» и ? mu – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)

62

Кун (от ?kun – «старший брат, потомок, потомство») –

сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)

63

Цзюцзю (??jiujiu) то же, что и ??jiufu – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят ??. (прим. авт.)

64

Цай Лю Ши (от ?cai – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и ?? lu shi – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)

65

Ми Лу (от ?? milu в выражении ???milule – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)

66

Йин Ман (от ?? yinman – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)

67

Шэн У (от ?? из фразы ??? shenwumen – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)

68

Цзинь Яо Мо (от ? jin «золото», ?? yaomo – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)

69

Ван Гао Мин (от ? wang «король, князь», ?? gaoming «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)

70

Пин Мин Ку (??? pinminku) – трущобы; кварталы бедноты.

71

Им. в виду ??? luosifen «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток ?? luosi – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)

72

Час Шан Ву (от ?? shangwu – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

73

Час Сяо Цзинь (от ?? xiaojin – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

74

Ман (от ? mang – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)

75

Кхуамван (от лаос. ???????? khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)

Поделиться с друзьями: