Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

126

Лян Юэ (от ? liang – «светлый, яркий», ? yue – «луна») – имя младшей дочери Аи. (прим. авт.)

127

Нонмин (?? nongmin) – крестьянин, крестьянка. (прим. авт.)

128

Кхам (от лаосс. ?? [k?am] – Лао, «золото, золотой» или «драгоценный») – фамилия первого хозяина рабыни Кхуамван, она же Ми Лу. (прим. авт.)

129

Па Шоу (от ?? pashou –

«вор, карманник») – имя подручного Юй Куо, обучавшего рабов. (прим. авт.)

130

Ша Я Тоу (??? shayatou) – «глупенькая». Прим.: в некоторых источниках данную фразу переводят как «дерзкая девчонка», т. е. с негативным оттенком. Это неверно. ??? – ругательство, имеющее уменьшительно-ласкательный оттенок, как «глупенькая», «дурашка». (прим. авт.)

131

Дух прозрения Ян (от ? yan – «внутреннее прозрение, око, глаз, взор»). Согласно легенде, явился первым людям и даровал им возможность видеть священных Духов. Изображается в виде совы сипухи с кошачьим задними лапами, хвостом и ушами. (прим. авт.)

132

Бо И (от ?? boyi – «азартная игра») – имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)

133

Гу (от ? gu – «торговать, торговля, торговец») – фамилия отца Чжу Жу. В мире «Нефритового Тигра», как и в Китае, род продолжается по мужской линии (за исключением правящих родов). (прим. авт.)

134

Ляо Гун Фэн (от гр. ? liao «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и ?? gongfeng «рабочая пчела») – настоящее имя хозяйки закусочной. Аи – её прозвище. (прим. авт.)

135

Ляо Чжун Да (от гр. ? liao «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и ?? zhongda «важный, значительный») – имя брата Аи, на которого она ссылалась в разговоре с Чжу Жу. (прим. авт.)

136

Чи Ми Лу (от ? qi – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» и ?? milu в выражении ???milule – «потеряться, заблудиться») – имя, данное Кхуамван при освобождении. Фамилия Чи принадлежит её фиктивному хозяину Чи Бо И. Дело в том, что по законам Царства Южных равнин освобождённый раб получает фамилию последнего господина. Таким образом, освобождающий своего раба хозяин берёт на себя ответственность за возможные преступления нового гражданина (родной для раба страны). Имя Ми Лу было оставлено, т. к. для Царства западное имя Кхуамван звучит необычно и трудно, и его следовало заменить. (прим. авт.)

137

Нуби (?? nubi) – раб. (прим. авт.)

138

Им. в виду чай Дянь Хун (??; dianhong) – красный (согласно китайской классификации) чай, родиной которого является провинция Юньнань. (прим. авт.)

139

Вэй (от ? wei – «осаждать; пределы, границы») – фамилия семьи, наравне с другими правящими семьями получившей благословение Духов.

Позже семья взяла иероглиф Фу. (прим. авт.)

140

Вэй Хоу Джэн (от ? wei – «осаждать; пределы, границы»; ?hou – «феодал; удельный князь; господин» и ? zheng – «военный поход; карательная (завоевательная) экспедиция»). Родоначальник династии Фу – правящей династии Пинхэн. Фамилия его рода была Вэй, однако при создании объединённого царства, Хоу Джэн был обязан сменить фамилию рода, дабы его династия не ассоциировалась с малым царством, бывшим на территории нынешнего Царства Южных равнин, откуда начались завоевания. Новому государству – новая династия. (прим. авт.)

141

У (от ? wu – фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох)) – фамилия правящей семьи Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

142

Ван (от ? wang – фамилия Ван, «князь, монарх») – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин. (прим. авт.)

143

Дао (от лаосс. ??? – «звезда» или от кит. ? dao – в значении «мысль») – фамилия правящей династии Государства Западного Солнца. (прим. авт.)

144

Цзин (от ? jing – «сильный, крепкий, прочный») – фамилия правящей семьи Страны Северных морей. (прим. авт.)

145

Лянь (от ? lian – «лотос (Nelumbo nucifera)» – фамилия правящей семьи Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

146

Фу Ма (от ? fu – «удача», «счастье» и гр. ? ma – «жертвенные церемонии» (проводившиеся в местах дислокации армии в древности)). Имя восемнадцатого правителя Пинхэн, получившего свой титул Ма посмертно за глубокую религиозность и завоевания на территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

147

Ли Хай (от ?? lihai – «жестокий, безжалостный; грубый» (о человеке, словах и т. п.)) – прозвище Вдовствующей императрицы Фэй. (прим. авт.)

148

Здесь: Ван (? wang) – «князь; царь, король; император, государь, монарх». Схожесть «Ван» (фамилия правящей династии Южных равнин) и «ван» (в значении «князь») в мире «Нефритового Тигра» обусловлена выбором имени рода (Ван) основателем династии в значении «монархи, правители» в надежде на удачную судьбу рода. (прим. авт.)

149

Дао Вэн (от ? weng чистое «безоблачное небо») – имя вана (Младшего правителя) западных провинций Пинхэн, первым решившегося на суверенитет. (прим. авт.)

150

Нан Пин Юан Го (от ? nan «юг; южный», ?? pingyuan – «равнина», ? guo – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод: «Царство Южных равнин» на официальном диалекте Южных равнин, т. е. языке Пинхэн, т. к. Пинхэн берёт своё начало с территории нынешних Равнин. (прим. авт.)

Поделиться с друзьями: