Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкая грамматика с человеческим лицом
Шрифт:

ein tanzendes M"adchen – танцующая девушка.

Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).

ein gekaufter Wagen – купленная машина.

Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).

Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка

танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.

Partizip 1 образуется прибавлением – d прямо к Infinitiv:

tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).

Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:

kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) – t.

Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце – en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).

Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):

Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.

Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.

Das Kind l"auft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.

Er kommt l"achelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.

(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)

Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:

ein gepr"ugelter Hund – побитая собака (pr"ugeln – бить);

Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).

Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:

der Hund, gepr"ugelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,

der Wagen, gekauft in Deutschland –

машина, купленная в Германии.

Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:

das auf der Party tanzende M"adchen – девушка, танцующая на вечеринке,

der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.

Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.

Den Kopf in die Hand gest"utzt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.

Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:

Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).

Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).

В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:

Nach bestandener Pr"ufung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),

Hinter verschlossener T"ur – за запертой дверью,

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).

Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:

Die Aufgabe ist zu l"osen. – Задачу нужно (или можно) решить.

Der Text ist zu "ubersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.

Соответственно, с причастием настоящего времени:

der zu "ubersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu l"osende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.

Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:

ein sich n"aherndes Auto (sich n"ahern) – приближающаяся машина,

die sich unterhaltenden G"aste (sich unterhalten) – беседующие гости.

Partizip 2 можно использовать и для приказов:

Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),

Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).

Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)

Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):

Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. – Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).

Поделиться с друзьями: