Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Невеста по объявлению
Шрифт:

– Благодарю вас…

– Я – дворецкий, леди. Зовите меня Дигби.

– Благодарю за приветствие, Дигби. Мы устали с дороги, можно…

– Конечно, виконтесса, ваши апартаменты на третьем этаже южного крыла уже ждут вас. Ваша горничная, Лоа, покажет, куда идти. Но прежде, Его Светлость хотел бы поприветствовать вас в его доме.

– Что? Прямо сейчас? – переспрашиваю.

– Это не займет много времени, леди, прошу вас.

– Хорошо, пусть мои вещи и бабушку проводят…

– Не волнуйтесь, - дворецкий снова меня перебивает, - все будет в самом лучшем

виде. Следуйте за мной, пожалуйста.

Расправив плечи, делаю, что мне сказано, понимая, что выбора нет. Мы заходим в дом, проходим широкий холл, поднимаемся по боковой винтовой лестнице и петляем коридорами. Я никогда не страдала топографическим кретинизмом, но в этот раз совершенно запуталась куда и сколько раз мы поворачивали.

Наконец, останавливаемся возле двери. Дворецкий открывает мне и говорит:

– Ступайте вперед, я буду вас ждать тут.

Едва делаю шаг, как дверь за мной закрывается и я оказываюсь в большой, полутемной комнате. Светильники освещают книжные шкафы, картины. Библиотека?

– Вы не виконтесса Даттон. Кто вы такая?

Низкий, рычащий голос заставляет меня вздрогнуть всем телом.

Глава 8

Ме-е-е-едленно поворачиваюсь туда, откуда шел звук.

– Я прошу прощения, но с кем имею честь говорить?

Пусть я не великий знаток этикета, но уверена, там наверняка есть правила на тот случай, что мужик повышает голос на даму, да еще и сидит где-то в темноте, отчего его совершенно не видно, и складывается впечатление, что разговариваешь с тьмой.

– Вы в имении герцога Ридели. Так с кем, по-вашему, вы говорите? – голос просто сочится язвительностью. Сто процентов там, где стоит этот великосветский нахал, пол уже прожжен кислотой.

– Понятия не имею. Вы не представились. И мне не дали такой возможность, начав разговор с обвинений. Так что вполне возможно, что я сейчас беседую с дворецким… экономом? Возможно, даже, простым слугой?

– По-вашему, я похож на слугу?

Из темноты, в один огромный шаг ко мне выходит высокая, широкоплечая фигура. На лицо падает тень, поэтому его я не вижу. Мужчина нависает надо мной, подавляя и пугая. Видимо, на то и был расчет. Да только я – не маленькая пугливая мышка.

– По-моему, вы похожи на того, кто хочет запугать девушку. Или же проверить, насколько у потенциальной невесты крепкие нервы.

Мужская фигура отодвигается на шаг. Но лица я все равно не вижу.

– Надо же… умение строить логические цепочки – редкое умение, особенно у женщин.

О, теперь точно весь пол будет в мелких дырочках, столько ядовитой кислоты в словах герцога.

– Рада, что смогла вас удивить.

– Вы и правда, такая бесстрашная, или просто глупая? – спрашивает, чуть склонив голову набок.

– Не думаю, что мне есть чего бояться, учитывая, что вы сами пригласили меня в дом.

– Я пригласил виконтессу Даттон. Вы – не она!

– С чего вы это взяли? Конечно, я виконтесса, - даже киваю для пущей убедительности.

Мне никак нельзя сейчас признаваться в обмане. На моей ответственности дети, а что если герцог

разозлится и вызовет стражей. Меня арестуют, а малышей куда? В приют? У меня даже просто от мысли об этом пробегает холодок по спине. Ну уж нет! Я так просто не сдамся!

– У меня есть портрет виконтессы!

– Ха! И что? Папа хорошо заплатил художнику, тот постарался изобразить меня намного лучше, чем я есть.

– Настолько лучше, что аж другой! – теперь в голосе герцога слышится сарказм.

– А это уже претензия не ко мне. Тут или отец недоглядел, пригласив непрофессионала, или у художника было свое, особое творческое мнение, как я должна выглядеть на портрете. Знаете эту фразу? «Я – художник, я так вижу!» И вообще, мы с моей компаньонкой проделали долгий путь, а я недавно после болезни и устала ужасно. Так что, если вы не против, хотела бы отдохнуть перед ужином.

Герцог молчит. Чувствую на себе его тяжелый взгляд. Кажется, он думает, что со мной делать дальше. Надеюсь, у меня получилось достаточно правдоподобно соврать. Внезапно накатывает слабость. Лоб покрывается испариной, ноги отказываются держать тело. Чувствую себя фаршем, вылезшим из мясорубки – ни одной целой мышцы.

– Что с вами? – в мужском голосе проскальзывает почти презрение. Наверняка подумал, что я притворяюсь, чтобы его разжалобить. – Надеюсь, вы не собираетесь упасть в обморок. Я если захочу посмотреть спектакль, то пойду в театр.

– Нет, падать в мои планы не входит, а вот присесть…

Голова внезапно начинает кружится, и кресло резко становится каким-то почти недосягаемым объектом. Похоже, придется садится прямо на пол.

Что я и собралась уже сделать, чуть приподняв юбки, но мне не дали, подхватив на руки и прижав к твердому мужскому телу.

– А потом ведь обязательно скажут, что это я вас довел до такого состояния.

– А как же иначе? – отвечаю.

И, кажется, слышу в ответ почти дружелюбное хмыканье. А всего-то и надо было – попытаться упасть в обморок!

Глава 8-1

Вот, выпейте! – Приказной тон и стакан тычется мне прямо в зубы. Неприятно.

– Спасибо, обойдусь, - отодвигаю посуду.

Герцог донес меня до дивана, аккуратненько сгрузил так, чтобы я полулежала, а теперь принялся лечить. Смотрите, какой сердобольный! Или же просто боится, что я тут помру, а ему потом вовек не отмыться. Одну поруганную девичью честь дворянину, может, со временем бы и забыли, а вот умершую в его доме молодую виконтессу будет сложнее объяснить.

– Пейте, говорю! – Вот прямо в лицо мне тычет стаканом. Мужлан! – Это укрепляющий настой. Мне совершенно не хочется вызывать вам доктора и объясняться перед ним, что стало причиной вашего плохого самочувствия.

– Вы всегда можете сказать, что нашли меня лежащую на ступенях вашего дома и держащую в руках письмо с признанием в любви. Слегка ненормальная поклонница, что с меня взять. Но не могли же вы дать мне замерзнуть? Уверена, доктор вас поймет и не осудит.

– Вы чрезмерно язвительны, как для такой молодой леди, - сообщает мне нравоучительным тоном хозяин дома.

Поделиться с друзьями: