Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),

Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).

Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die M"uhle; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur

как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Sch"adel – череп; голова; der M"onch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; d"unn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betr"ubt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; emp'or – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).

Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen R"ucken dr"angen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der R"ucken).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pant'offel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).

Die Gefangenen
Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss.Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang,So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur,So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock.Sie schaun betr"ubt die graue Wand empor,Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.Die grauen R"ucken dr"angen in den Stall.Und klappernd schallt heraus der WiderhallDer Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die D"amonen der St"adte

(Демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der St"adte hin (одни

бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuss; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferb"arte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Russ – сажа, копоть).

Ihr langer Schatten schwankt im H"ausermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)

Und l"oscht der Strassen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)

Und tastet langsam vorw"arts Haus f"ur Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuss auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen f"allt (там, где падает черный дождь; fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

Um ihre F"usse kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des St"adtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),

Ein grosses Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Rept'il), den R"ucken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей; die Lat'erne), in die Dunkelheit (в темноту)

Поделиться с друзьями: