Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum),
Und prallt zur"uck von kahler Mauern Weiss (и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда).
Wie in den M"uhlen dreht der R"adergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die M"uhle; das Rad – колесо),
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать).
Und wie ein Sch"adel mit der M"onchstonsur (и
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).
Es regnet d"unn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; d"unn – тонкий; der Rock).
Sie schaun betr"ubt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; emp'or – вверх),
Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки; das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик),
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock).
Man treibt sie ein (их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь).
Die grauen R"ucken dr"angen in den Stall (серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der R"ucken).
Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pant'offel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка).
Die D"amonen der St"adte
Sie wandern durch die Nacht der St"adte hin (одни
бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/),Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuss; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).
Wie Schifferb"arte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)
Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss (облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Russ – сажа, копоть).
Ihr langer Schatten schwankt im H"ausermeer (их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море)
Und l"oscht der Strassen Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).
Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая)
Und tastet langsam vorw"arts Haus f"ur Haus (и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).
Den einen Fuss auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),
Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено),
Ragen sie auf (они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/), wo schwarz der Regen f"allt (там, где падает черный дождь; fallen),
Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).
Um ihre F"usse kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)
Des St"adtemeers mit trauriger Musik (городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer),
Ein grosses Sterbelied (великая песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)
Wechselt der Ton (меняется тон/звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту; steigen).
Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока /вдоль реки/; der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)
Wie ein Reptil (словно рептилия/пресмыкающееся; das Rept'il), den R"ucken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)
Von den Laternen (от фонарей; die Lat'erne), in die Dunkelheit (в темноту)