Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Sich traurig w"alzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Br"uckenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Br"ucke – мост; die Wand – стена)
Und stecken ihre H"ande in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)
Der S"umpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).
Einer steht auf (один встает). Dem weissen Monde h"angt (белой
Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorh"angen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),
Dr"uckt tief die H"auser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).
Der St"adte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)
Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).
Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmam'ent).
In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)
Schreit eine W"ochnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),
Um den herum die grossen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).
Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),
Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoss klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoss)
Und blutend reisst er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reissen – рвать).
Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Gir'affe).
Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter h"alt (мать держит)
Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem R"ucken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der R"ucken)
Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie r"uckw"arts f"allt (когда она падает/откидывается на спину).
Doch die D"amonen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).
Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl"afe – висок; das Horn – рог).
Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St"adte Schoss (сквозь лоно городов)
Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer "uberloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать).
Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben
Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein grosses Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).
Die W"alder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)
Und geben alle ihre Bl"atter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)
Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).
Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).
Die Raben steigen in die Abendr"ote (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).