Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Sich traurig w"alzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Br"uckenwand (они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Br"ucke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre H"ande in den Schwarm (и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus (людей; ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю; der Rand)

Der S"umpfe (болот; der Sumpf) bohren (погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину/ил) den Arm (руку).

Einer steht auf (один встает). Dem weissen Monde h"angt (белой

луне навешивает; der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он черную маску: «перед белой луной…»; vorh"angen – повесить /занавески/). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei),

Dr"uckt tief die H"auser in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht).

Der St"adte Schultern knacken (плечи городов хрустят/трещат; die Schulter). Und es birst (и трескается/дает трещину; bersten)

Ein Dach (крыша; das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/).

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmam'ent).

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Schreit eine W"ochnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen),

Um den herum die grossen Teufel stehn (вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/).

Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать),

Da kommt die Frucht (тут/вот приходит плод). Ihr Schoss klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoss)

Und blutend reisst er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reissen – рвать).

Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Gir'affe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter h"alt (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках). In ihrem R"ucken klaffen (в ее спине зияют/разверзаются; der R"ucken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie r"uckw"arts f"allt (когда она падает/откидывается на спину).

Doch die D"amonen wachsen riesengross (но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schl"afe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться) donnert (гремит/грохочет; der Donner – гром) durch der St"adte Schoss (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer "uberloht (которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать,

полыхать).

Die D"amonen der St"adte
Sie wandern durch die Nacht der St"adte hin,Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuss.Wie Schifferb"arte stehen um ihr KinnDie Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruss.Ihr langer Schatten schwankt im H"ausermeerUnd l"oscht der Strassen Lichterreihen aus.Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwerUnd tastet langsam vorw"arts Haus f"ur Haus.Den einen Fuss auf einen Platz gestellt,Den anderen gekniet auf einen Turm,Ragen sie auf, wo schwarz der Regen f"allt,Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.Um ihre F"usse kreist das RitornellDes St"adtemeers mit trauriger Musik,Ein grosses Sterbelied. Bald dumpf, bald grellWechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breitWie ein Reptil, den R"ucken gelb geflecktVon den Laternen, in die DunkelheitSich traurig w"alzt, die schwarz den Himmel deckt.Sie lehnen schwer auf einer Br"uckenwandUnd stecken ihre H"ande in den SchwarmDer Menschen aus, wie Faune, die am RandDer S"umpfe bohren in den Schlamm den Arm.Einer steht auf. Dem weissen Monde h"angtEr eine schwarze Larve vor. Die Nacht,Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt,Dr"uckt tief die H"auser in des Dunkels Schacht.Der St"adte Schultern knacken. Und es birstEin Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.Breitbeinig sitzen sie auf seinem FirstUnd schrein wie Katzen auf zum Firmament.In einer Stube voll von FinsternissenSchreit eine W"ochnerin in ihren Wehn.Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,Um den herum die grossen Teufel stehn.Sie h"alt sich zitternd an der Wehebank.Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,Da kommt die Frucht. Ihr Schoss klafft rot und langUnd blutend reisst er von der Frucht entzwei.Der Teufel H"alse wachsen wie Giraffen.Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter h"altEs vor sich hin. In ihrem R"ucken klaffenDes Schrecks Froschfinger, wenn sie r"uckw"arts f"allt.Doch die D"amonen wachsen riesengross.Ihr Schl"afenhorn zerreisst den Himmel rot.Erdbeben donnert durch der St"adte SchossUm ihren Huf, den Feuer "uberloht.

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben

Auf einmal aber (но вдруг/неожиданно) kommt ein grosses Sterben (приходит/наступает большое/великое умирание).

Die W"alder rauschen wie ein Feuermeer (леса шелестят, словно море огня/огненное море; der Wald – лес; das Feuer – огонь; das Meer – море)

Und geben alle ihre Bl"atter her (и отдают все свои листья; das Blatt; her – сюда; etwas hergeben – отдавать, отказываться /от обладания чем-либо/)

Die in dem leeren Luftreich (которые в пустом воздушном царстве; die Luft; das Reich) blind verderben (слепо погибают; verderben – портить/ся/; губить; погибать).

Die Tiere schreien in dem kalten Neste (звери кричат в холодном гнезде; das Tier; das Nest).

Die Raben steigen in die Abendr"ote (вороны поднимаются в закаты = в закатные небеса: der Rabe – ворон; das Abendrot – вечерняя заря).

Поделиться с друзьями: