Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Und pl"otzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Ge"aste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).
Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren tr"ub (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),
Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die grossen K"ahne treibend (гоня = ведя
In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).
Durch leerer Br"ucken tr"uben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Br"ucke – мост; der Schall – звук), und St"adte (и города; die Stadt)
Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gr"aber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),
Und weite "Oden (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; "ode – пустынный, необитаемый; die "Ode – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).
Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das St"urme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).
Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)
Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).
Und viele Kranke m"ussen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),
Die furchtsam h"upfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; h"upfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),
Zerdr"uckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen W"anden (высокими стенами; hoch; die Wand).
Der Schl"afer im Walde
Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)
Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).
Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).
62
Der Wald; schlafen – спать.
Im Baume ruft ein V"ogelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).
Der Tote schl"aft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),
Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die W"urmer singen (и черви поют; der Wurm),
Die in des Sch"adels H"ohle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Sch"adel),
In seine Tr"aume ihn mit Fl"ugelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Fl"ugel – крыло; die Klinge – лезвие).
Wie s"uss ist es (как сладостно), zu tr"aumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)
Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),
Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),