Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Und pl"otzlich (и вдруг/неожиданно) darret trocken das Ge"aste (вконец/насухо пересыхают сучья: darren – сушить, просушивать; trocken – сухой; der Ast – сук, ветвь).

Die Schiffer aber (лодочники/шкиперы же; das Schiff – судно; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник) fahren tr"ub (едут = плывут мрачно) im Ungewissen (наугад/не зная точно; ungewiss – неизвестный, неопределенный; das Ungewisse – неизвестность, неопределенность),

Auf grauem Strom (на сером потоке = по серому потоку; der Strom) die grossen K"ahne treibend (гоня = ведя

большие лодки; der Kahn – баржа, несамоходное судно; лодка, челн, ялик)

In schiefen Regens matten Finsternissen (в косого дождя матовом сумраке: «матовых сумерках»; der Regen – дождь; matt – матовый, бледный; тусклый, вялый; finster – темный, мрачный; die Finsternis – темнота, мрак).

Durch leerer Br"ucken tr"uben Schall (сквозь пустых мостов мрачный гул; die Br"ucke – мост; der Schall – звук), und St"adte (и города; die Stadt)

Die hohl (которые, будучи полыми) wie Gr"aber (как гробницы/могилы; das Grab) auseinanderfallen (распадаются/разваливаются; fallen – падать; auseinander – одно из другого, weit auseinander – далеко друг от друга),

Und weite "Oden (и далекие = далеко раскинувшиеся пустыри/пустынные места; "ode – пустынный, необитаемый; die "Ode – глушь, пустынная местность), winterlich verwehte (по-зимнему запорошенные; der Winter – зима; verwehen – занести /снегом/; wehen – веять).

Kurz ist das Licht (короток = недолог свет), das St"urme jetzt verdecken (который сейчас покрывают бури/вьюги; der Sturm).

Und immer knarren laut die Wetterfahnen (и беспрестанно громко скрипят флюгера; das Wetter – погода; die Fahne – флаг)

Die rostig (которые ржаво = ржавея; der Rost – ржавчина) in den niedern Wolken stecken (торчат в низких тучах; die Wolke – облако; туча).

Und viele Kranke m"ussen jetzt verenden (и многие больные должны = многим больным придется сейчас околеть/издохнуть; das Ende – конец),

Die furchtsam h"upfen in den leeren Zimmern (которые боязливо ковыляют: «прыгают/скачут» в пустых комнатах; das Zimmer; die Furcht – страх; h"upfen – передвигаться прыжками, прыгать /например, о кузнечике/; идти подпрыгивая),

Zerdr"uckt im Leeren (раздавленные в пустоте = в пустом пространстве; dr"ucken – давить; zerdr"ucken – раздавить; das Leere – пустое) von den hohen W"anden (высокими стенами; hoch; die Wand).

Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben
Auf einmal aber kommt ein grosses Sterben.Die W"alder rauschen wie ein FeuermeerUnd geben alle ihre Bl"atter herDie in dem leeren Luftreich blind verderben.Die Tiere schreien in dem kalten Neste.Die Raben steigen in die Abendr"ote.Und pl"otzlich darret trocken das Ge"aste.Die Schiffer aber fahren tr"ub im Ungewissen,Auf grauem Strom die grossen K"ahne treibendIn schiefen Regens matten Finsternissen.Durch leerer Br"ucken tr"uben Schall, und St"adteDie hohl wie Gr"aber auseinanderfallen,Und weite "Oden, winterlich verwehte.Kurz ist das Licht, das St"urme jetzt verdecken.Und immer knarren laut die WetterfahnenDie rostig in den niedern Wolken stecken.Und viele Kranke m"ussen jetzt verenden,Die furchtsam h"upfen in den leeren Zimmern,Zerdr"uckt im Leeren von den hohen W"anden.

Der Schl"afer im Walde

(Спящий
в лесу
62 )

Seit Morgen ruht er (с утра он лежит: «покоится»). Da die Sonne rot (когда солнце, красное)

Durch Regenwolken seine Wunde traf (сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke).

Das Laub tropft langsam noch (с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями). Der Wald liegt tot (лес лежит мертвым = словно мертвый).

62

Der Wald; schlafen – спать.

Im Baume ruft ein V"ogelchen im Schlaf (на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf).

Der Tote schl"aft im ewigen Vergessen (мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать),

Umrauscht vom Walde (окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть). Und die W"urmer singen черви поют; der Wurm),

Die in des Sch"adels H"ohle tief sich fressen (которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Sch"adel),

In seine Tr"aume ihn mit Fl"ugelklingen (в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Fl"ugel – крыло; die Klinge – лезвие).

Wie s"uss ist es (как сладостно), zu tr"aumen nach den Leiden (видеть сон после страданий; das Leid)

Den Traum (/видеть/ сон/сновидение), in Licht und Erde zu zerfallen (распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde),

Nichts mehr zu sein (ничем больше не быть = что тебя больше нет), von allem abzuscheiden (ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять),

Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen (и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать),

Поделиться с друзьями: