Чтение онлайн

ЖАНРЫ

О носах и замка?х
Шрифт:

— Дядюшка, — прошептал он и кивнул на лифт. — Ты видел?

— Конечно, видел. Если бы у меня падало зрение, я бы принимал специальные пилюли. Это были клерки с верхних этажей — важные птицы. Полагаю, они занимаются только богатыми клиентами.

— Нет же! — возмущенно проговорил Джаспер. — Лифт. Посмотри!

— На что именно я должен смотреть?

— Табличка…

Среди гравировок и витых кованых листьев орнамента клетки, над стрелкой и полукружьем цифр этажей, было выведено:

«Отисмайер».

— Ты понимаешь, что это значит? — воодушевленно проговорил Джаспер. Доктор поглядел на него с неприкрытым раздражением, но мальчик продолжил: —

Фиш! Он ведь говорил об этом! Называл это слово! Отисмайер! Прежде, чем спрыгнуть с крыши. Ты помнишь? Отисмайер… — пробубнил мальчик. — Отисмайер… Мы очень близко… мы вплотную подкрались к тайне и…

— Какой еще тайне? — уже всерьез злясь, спросил доктор Доу. — Здесь нет никакой тайны. Имеет место банальное ограбление банка. И мы разыскиваем того, кто его ограбил. А учитывая, что нам все известно об этом человеке, то ничего таинственного в этом деле нет.

— Нет же! Тайна послания Фиша! Машина Счастья! Реймонд Рид! Те цифры и… и Отисмайер…

— Предлагаю тебе забыть об этом, — твердо сказал доктор Доу.

Мальчик был поражен.

— Что? Забыть?

— Смею тебе напомнить, мы пришли сюда с определенной целью. Выяснить подробности имевшего места происшествия лично у господина управляющего. Ты себе даже не представляешь, что это за люди и чего от них можно ждать! Нельзя давать им повод обратить на нас слишком пристальное внимание…

— Ты говоришь так, как будто они невесть какие страшные!

— Значит, я верно передал суть. Не вздумай влезать в разговор, спрашивать что-либо у мистера Портера…

— Но слова Фиша…

— Ты меня понял?

Джаспер со злостью уставился на дядюшку:

— Мы должны узнать все, что можно! Как же мы выясним то, о чем нам говорил Фиш, если не будем спрашивать?

— Мы не станем это выяснять, — отчеканил доктор Доу. — Потому что это — чушь! Если ты сам этого не понимаешь, то я сильно переоценил твои умственные способности. Нельзя говорить Портеру о том, что мы услышали от Фиша. Это может не только испортить все дело, но и поставить под удар нас самих.

— Но ты сам все выдал мистеру Трилби!

— Я не говорил ему о бреде умалишенного на парапете.

— Но ты рассказал ему все остальное…

— Это другое. — Доктор Доу поднял руку, обрывая спор. — Достаточно. Я больше не желаю об этом говорить.

Джаспер надулся и отвернулся.

Впрочем, долго злиться ему не дали.

Лифт зазвенел в очередной раз, и решетки разошлись в стороны. В вестибюль вышли три полицейских в форме (сержант и два констебля, полыхающие от ярости) и некий джентльмен — худосочный брюнет в костюме-тройке.

— Я советую вам не приходить сюда без реальных подвижек в деле, — строго проговорил этот джентльмен. — Вы поняли меня, Кручинс?

Сжав зубы, сержант кивнул, после чего полицейские потопали к входной двери и вскоре покинули банк. Сопровождавший их джентльмен перевел взгляд на доктора Доу и Джаспера…

Множество историй ходило о габенских банках, и не нужно было читать никакие книжки про злых волков — в последнее время злые волки давно перебрались из дремучих лесов в обшитые дорогим деревом кабинеты. Они заменили шерсть на шикарные костюмы и цилиндры, а из всего волчьего облика остались лишь плотоядный взгляд да звериный оскал. Пахнет от них дорогими духами, но несет волчьим логовом. Как ни притворяйся, натуру не утаить, а голод не утолить…

Вот и мистер Корнелиус Портер, управляющий банка «Ригсберг», чем-то напоминал волка. Весьма делового волка. Среднего роста, но из-за вздернутой кверху прически, отдаленно похожей на луковицу, он казался выше. Даже издали было видно, что его черный в тонкую белую клетку костюм строгого конторского кроя пошит из лучшей ткани. В сравнении с ним даже

выходной костюм доктора Доу не то, что был нищенским, но, скажем так, сушился с нищенским на соседней веревке. Доктор Доу мгновенно узнал работу портных из «Бюрократс» с Ингрид-роу, что в Старом центре.

У господина управляющего были хмурые кустистые брови, лаконичные губы, подбородок-клюв. Пенсне, выглядывающее из-за отворота сюртука, судя по всему, никогда не использовалось по назначению, а служило сугубо в виде части костюма, подчеркивая конторский стиль.

В руке мистер Портер держал пухлую папку с бумагами. Он явно знал, зачем к нему пришли эти люди, и заблаговременно подготовился.

— Мое почтение, доктор. Мастер Джаспер. — Подойдя, мистер Портер поочередно кивнул посетителям.

— А я хочу выразить почтение вашей осведомленности, мистер Портер, — сказал доктор. — Полагаю, помимо того, кто мы такие, для вас также не секрет, чем именно мы заняты.

Господин управляющий банка кивнул, поправил мелованные манжеты рубашки.

— Надеюсь, вы понимаете, что я должен был навести справки… Но ваши рекомендации от господина комиссара Тремпл-Толл выглядят наилучшим образом. Такое ощущение, — он замолчал и выразительно поглядел на доктора, — что вы ему жизнь спасли. К тому же я не мог не знать, по чьей вине был арестован один из моих клерков, мистер Пиммз с третьего этажа. Я рад, что представился случай лично поблагодарить вас за то, что вы выкорчевали этот сорняк из, так сказать, нашего банковского сада. Мы — надежное семейное дело, мы не можем позволить себе быть замеченными в подобных историях. В любом случае, — он продолжил, — я рад, что произошедшей неприятностью, — (очевидно, он имел в виду ограбление), — занимаетесь вы. Полицейские из Дома-с-синей-крышей уже несколько раз доказали свою некомпетентность и несостоятельность. Сперва сержант Доффер, теперь и его преемник. Как я понимаю, вы решили прийти туда, где все началось. Жаль, что вы не явились сюда сразу, когда еще… как это говорится в среде сыщиков?.. след был горячим?

— Боюсь, мы не сразу решили заняться… вашей неприятностью, — сказал доктор Доу. — К тому же мы полагали, что полиция справится.

— Очень напрасно! — воскликнул мистер Портер. — Эти дуболомы ни на что не способны. И как нарочно мистер Мэйхью из сыскного бюро Дома-с-синей-крышей отстранен от дел. Уж он бы в два счета изловил бы преступников, но, к моему глубочайшему сожалению, даже я не в силах повлиять на то, чтобы его немедленно восстановили. Когда ты становишься личным врагом достопочтенного судьи Сомма, тут мало кто может помочь. Но, как я уже говорил, я рад, что вы обратили внимание на это дело. Господин комиссар вкратце мне описал подробности дела Черного Мотылька, и я был впечатлен тем, как вы обскакали этих синемундирных идиотов. Помимо прочего, сын моего кузена состоит в Клубе джентльменов-любителей науки, и он рассказал мне, как решительно и бесстрашно вы действовали. И меня подобное устраивает — наглых проходимцев, которые посмели вторгнуться в наш банк, не изловить, если не действовать решительно и бесстрашно. Что навело вас на мысль поучаствовать в расследовании?

— Льотомнский след. Серия ограблений банков в Льотомне.

— Конечно. И у вас уже есть подозреваемые?

— Скорее, есть кое-какие подозрения, — мягко увильнул от прямого ответа доктор Доу. — Мы не обладаем достаточным количеством сведений, чтобы строить определенные выводы. И надеялись, что именно здесь мы заполним пробелы.

— В этой папке все, что нам известно о грабителях, — сказал мистер Портер, явно заподозрив, что его намеренно удерживают в неведении.

— Довольно много, — заметил Джаспер, оценив толщину папки.

Поделиться с друзьями: