Основы английской фразеологии
Шрифт:
«фразеологические сочетания» по отношению как к фраземам, так и к
единицам узуально ограниченного контекста по следующим
69
соображениям. Во-первых, он не представляется нам
достаточно точным, ибо подходит по своему составу к любой
разновидности фразеологических единиц (которые в конце концов
все являются «сочетаниями» слов). Во-вторых, в общепринятом
использовании термин этот не дифференцирует единицы
постоянного и узуально ограниченного контекста. Нам же
представляется
и другими пролегает граница фразеологического фонда языка.
Единицы узуально ограниченного контекста, как упоминалось
выше, имеют некоторые черты, отличающие их от переменного
контекста, но не совпадают по своей характеристике с
единицами постоянного контекста. Их можно назвать своего рода
«фразеолоидами».4
Сочетания, представляющие собой единицы узуально
ограниченного контекста, могут составлять ряды различного
количественного состава, объем которых зависит от величины
указательного набора к данному семантически реализуемому слову.
Так например, сочетания to break the news, io break the
matter (в трехчленных конструкциях с предложным
дополнением) составляют весь ряд с данным значением глагола to break
'сообщить'. Трехэлементный ряд составляют сочетания violent
death, violent means, violent measures 'насильственный', и т. п.
Единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ
фразеологического фонда языка и обнаруживают различную
степень близости к нему. Чем более ограничена в них
вариантность указательного минимума, тем эта степень близости
к фраземам выше.
Сочетания эти, несомненно, связаны прямой связью с фразе-
мами. Они, по-видимому, составляют один из тех источников,
откуда берут свое начало фраземы. Фразема может возникать из
этого источника тогда, когда способность данного семантически
реализуемого слова в данном его значении к сочетанию с рядом
слов по тем или иным причинам сокращается до единицы. С
другой стороны, фраземы также, нужно думать, служат источником
появления «фразеолоидов». Это происходит тогда, когда
расширение сочетаемости семантически реализуемого слрва в той или
иной фраземе превращает эту последнюю в единицу узуально
ограниченного контекста, а может быть, с дальнейшим раз-
движением пределов сочетаемости, — ив единицы переменного
контекста (таков, вероятно, путь семантического развития
многих слов). Из-за этого фраземы, действительно, обнаруживают
4 Различие между единичной и ограниченной сочетаемостью отмечается
в двух работах по английской фразеологии. См/ 3. И. Анисимова. Лекси-
ко-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических
единицах (на материале англ. языка). Уч. зап 1 МГП.ИИЯ, т. X, 1956, стр. 23;
В.
Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические сочетания типа «переходный глаголи существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1955,
стр. 83.
70
известную «текучесть». Но текучесть эту не следует
преувеличивать. В любом синхроническом срезе языка в нем можно найти
значительное количество отстоявшихся фразем, многие из
которых переходят из одного среза в другой, не меняя своего
фразеологического качества. Но это — иной аспект
контекстологического исследования, не имеющий прямого отношения к нашей
теме в ее хронологических границах.
Исходя из того положения, что релевантным признаком
фразем, отделяющим их от единиц узуально ограниченного
контекста, является материальная единичность указательного
минимума, синонимические замены указательного минимума
следует признать невозможными без разрушения данного
постоянного контекста. Таким образом, сочетания типа Dutch
comfort — Dutch consolation 'слабое утешение'; Canterbury-
tale — Canterbury story 'длинный и нудный рассказ', где
ключевые слова являются синонимами, а также сочетания типа city
Arab — street Arab 'уличный мальчишка'; Sisyphean task—
Sisyphean labour 'сизифов труд4, Cesarean operation — Cesarean
section 'кесарево сечение', где ключевые слова не синонимичны
друг другу вне данной связи, представляют собой две
синонимичные между собой единицы узуально ограниченного
контекста. В них изменяемо ключевое слово, определяющее своим
присутствием одно и то же значение семантически
реализуемого слова, но изменяемость его узуально ограничена. В
обычном, не синонимическом ряду «фразеолоидов» наблюдается
такое же положение с той разницей, что содержание каждого
из сочетаний, входящих в этот ряд, не повторяет содержание
других сочетаний.
Отметим это контекстуальное различие. При вариантности
ключевого слова и константности значения одного и того же
семантически реализуемого слова получаем синонимические
единицы узуально ограниченного контекста. При вариантности
семантически реализуемых слов, выражающих одно и то же
значение, и константности ключевого слова, получаем
синонимические фраземы (см. стр. 67). Ни в одном из таких случаев нет
– оснований считать помянутые вариации «лексическими
структурными вариантами» одной и той же единицы контекста,5
если один из опорных элементов контекста оказывается
совершенно измененным.
Мы оставим сейчас без рассмотрения ряд вопросов,
связанных со спецификой строения и форм употребления фразем. Эти
вопросы целесообразно сделать предметом обсуждения в