Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Освобожденный Иерусалим
Шрифт:
63
Восставшая в груди ее любовьВновь зажигает пламя, что, казалось,Навеки там она похоронила.Пытается три раза натянутьОна свой лук; трепещущие рукиОтказывают в этом ей три раза:И все ж в конце концов стрела летит,А вслед за ней раскаянье несется.
64
Хотела бы она, чтоб он ушел;Хотела б, чтобы он пронзил ей сердце.О, дивный плод отвергнутого чувства!Что ж было бы, когда б он победил?Но слабости она уже стыдится,И сердцем вновь овладевает ярость.Колеблясь меж боязнью и желаньем,Она следит глазами за стрелой.
65
Стрела
герою в латы попадает,
Пронзает их и остается там;Ринальд уходит молча, и АрмидаК себе одно презренье видит в этом.В бессильном исступлении онаВ него стрелу пускает за стрелою.Меж тем любовь ей растравляет раны,И оттого они зияют глубже.
66
И говорит она: «Мои уж, значит,Удары поражать его не могут?Как тело, так и сердце у негоВ алмазную броню одето, верно.Была побеждена я безоружной;С оружием в руках – еще скорее:Любовница ли, враг ли, я равноПрезрения его служу предметом.
67
Бесплодны средства все! Бесплодны чары!Несчастная! Ах, уступает всеМогуществу его: и силы смертных,И колдовства испытанные тайны.Где все герои, что вооружалисьДля мщенья за меня? Одни емуПокорность изъявили раболепно,Другие под ударами погибли».
68
Одна, без обороны, на себяОна уж как на пленницу взирает,Носящую позорные оковы;Под гнетом ужаса и лук, и стрелы,И чародейство – все забыто ею.Так лебедь робкий, увидав орла,Что растерзать его готов, трепещет,Заранее к земле уж припадая.
69
Но Альтамор летит стрелы быстрееК возлюбленной на помощь; для нееСвоих он даже персов покидает,И без того давно готовых сдаться:Присутствие его там бесполезно,О славе не заботится он больше;Вселенною пожертвовал бы он,Чтоб лишь спасти предмет своих желаний.
70
Спешит он к беззащитной колеснице,Мечом себе дорогу пролагая;Ринальдом и Готфридом между темОтряд его бесследно уничтожен.Он это видит, он скорбит об этом;Но, более любовник, чем боец,Он для себя считает первым долгомАрмиде отступленье обеспечить.
71
Где был отряд, там только смерть и ужасНаходит он; зато на правом флангеПобеда за неверными пока.Рассеяны повсюду христиане:Один Роберт, в крови, в глубоких ранах,Едва спасает жизнь свою; другой же —В оковах у Адраста. Так судьбаС удачами делила неудачи.
72
Потом Готфрид солдат своих сбираетИ сам ведет их в битву снова: дваКрыла победоносные двух становСвои ряды мешают в общей свалке.Покрытые дымящеюся кровью,В победном упоении ониЗа лавры постоять готовы грудью;Судьба ж колеблет счастье между ними.
73
Меж тем с верхушки башни СулейманВсех ужасов резни кровопролитнойКартину созерцал: тревожным взглядомСледил он за движениями войскИ своего и вражьего, за каждойУдачей там и здесь и неудачей,За всей игрой изменчивой, за всемиНежданными причудами судьбы.
74
На миг он остается пораженным;Но вспыхивает скоро в нем отвага:Опасности он хочет разделить,Стяжать он хочет
лавры, что в награду
Сулит ему кровавая равнина.И восклицает он: «Идем, идемНемедленно! День наступил, в которыйНам победить иль умереть придется».
75
Быть может, Небеса, разбить желаяПоследние пехоты сарациновИ в жертву христианам их предать,Внушают Сулейману эту ярость;Иль тайное предчувствие, быть может,Его на шаг безумный побуждает:Стремительно бросает башню онИ на врагов летит с угрозой смерти.
76
Летит один и вызов шлет на бойОдин же сотням рук вооруженных;И вот уж он среди врагов. ОтвагойЕго воспламененный, весь отрядЗа ним несется вместе с Аладином;Трусливый забывает все боязни,Выходит из себя благоразумный,И не надежда гонит их, а злоба.
77
И сколько же бойцов Христовой ратиПоследнее дыханье испускалоПод мощными ударами султана!Как молния небесная, насмертьРазит он неожиданно и быстро.Предтечею его несется ужас:Сирийцы-христиане, трепеща,Спасения искать готовы в бегстве.
78
Свой строй блюдя, испугу и смятеньюНе поддаются воины Раймунда:Опасности они не презирают,Но и бежать не склонны от нее.Не ведает пощады меч султана:Добычу ухватив, орел не столькоЯвляет ярости; в овчарне волкОпустошений меньше производит.
79
Имея Аладина во главе,Не отстают бойцы от Сулеймана,Как он, неся с собою смерть и ужас.Однако же Раймунд великодушныйСвоих не оставляет без поддержки:Он видит Сулеймана, узнаетСтяжавшего победу в поединкеИ отомстить готов за пораженье.
80
О, старость роковая! От руки,Которою уж был сражен однажды,Он без сознанья падает вторично.Вмиг сто щитов над ним простерты кровлей,И сто мечей направлены в него;Султан же удаляется внезапно,Врага на произвол судьбы бросая:В его глазах он мертв иль безопасен.
81
Свой меч всесокрушающий он с местаНа место переносит постепенно,И подвигов невероятных рядВезде его вещает появленье.Но вскоре жертв уж больше не хватаетДля ярости убийственной его;Тогда он, жаждой крови опьяненный,Без отдыха стремится к новым схваткам.
82
Через обломки стен на поле битвыОн вылетает вихрем смертоносным;Не остывая в рвенье боевом,И воины его за ним несутся.Вокруг себя распространяя ужас,Неверный довершить победу хочет;Хоть христиане держатся еще,Но стойкость их напоминает бегство.
83
Гасконцы отступают в беспорядке;Сирийцы же рассеянные ищутПриюта, где Танкред вкушает отдых.Их крики уж доходят до него;Встает он, как ни слаб, глядит и видит:Лежит в пыли сраженный граф Тулузский,Из воинов же часть готова сдаться;А часть в смертельном ужасе бежит.
84
Недремлющая доблесть оживляетГероя угасающие силыИ кровь, еще оставшуюся в нем,Воспламеняет бодростью воскресшей.Тяжеловесный щит еще способенПоднять он ослабевшею рукою;Другою меч хватает он и в бойНесется, восклицая громогласно:
Поделиться с друзьями: