Чтение онлайн

ЖАНРЫ

От любви не убежишь
Шрифт:

Мелисса выбрала несколько предметов косметики и разложила их на небольшом столике около эркера.

— Пожалуй, начнем, — объявила она, указывая Стефани на подоконник. Та послушно уселась, куда ей велели. — Главное в этом деле — не переусердствовать. В чем смысл макияжа? Придать естественной женской красоте больше красок, чем ей отпустила природа. Темные тона подчеркнут серебристый оттенок твоих глаз, не лишая их голубизны.

— А ты замажешь мои веснушки?

— Я немножко их затонирую, чтобы они не слишком бросались в глаза и чтобы не прятать под тональным

кремом твою чудесную кожу.

— Это я имею благодаря свежему воздуху и здоровому образу жизни.

— И это отлично работает! А я, к примеру, провожу весь день в офисе с не очень хорошим кондиционером и дышу уличным смогом.

— Ты работаешь в офисе? — наморщила лоб Стефани.

Мелисса мысленно дала себе подзатыльник, велев впредь тщательнее следить за языком.

— Работала некоторое время, доставляя офисную корреспонденцию. Ужасно скучная работа.

— Ты кажешься такой умной!

— Как ты правильно заметила, лишь «кажусь».

— Джаред сказал, что тебе известно о Сьерра-Бенито.

— Просто совпадение. — Мелисса взяла со стола тонкую кисточку и угольный карандаш. — Так случилось, что именно эта статья мне попалась на глаза.

— Но ты ее запомнила!

— Я сама удивилась. Закрой глаза!

— У тебя, должно быть, хорошая память.

— Не жалуюсь.

В журналистике без хорошей памяти делать нечего. Сколько всего нужно запоминать: лица, имена, даты, события! Мелисса выбрала серебристый, голубой и светло-бордовый цвета для век, добавила немного румянца щекам Стефани и закончила нейтральным блеском для губ. Затем взяла расческу, зачесала густые волнистые волосы Стефани наверх, оставив несколько свободных прядей обрамлять лицо.

— Посмотри, — сказала Мелисса, отступая на шаг назад.

Слегка волнуясь и нервничая, Стефани соскочила с подоконника, быстрым шагом пересекла спальню и остановилась перед зеркалом. Почти сразу ее глаза расширились от восторга, несколько секунд она не издавала ни звука.

— Вот это да! — наконец благоговейно выдохнула она и повернулась к Мелиссе. — По-моему, я неотразима.

— По-моему, тоже, — согласилась с ней Мелисса.

Глава 7

Нечасто случалось Джареду видеть свою младшую сестренку в одежде, подчеркивающей ее женственность. Конечно, совсем забыть о том, что она девушка, он не мог, пусть даже Стефани носилась по ранчо, как мальчишка. Тем не менее, когда Стефани вдруг вплыла в гостиную в довольно откровенном платье, Джаред был просто ошеломлен. Его сестра производила сногсшибательное впечатление в черно-белом произведении модельеров с элегантными бантиками на плечах. И она что-то сделала со своими волосами. И на лице у нее, кажется, была косметика, хотя…

Вслед за Стефани в гостиной появилась Мелисса, и Джаред потерял ход мыслей. Если Стефани выглядела необычайно женственной, то Мелисса — просто знойной красоткой. Переливающееся золотом в свете ярких ламп тонкое шелковое платье облегало ее фигуру как вторая кожа. Тонюсенькие бретельки открывали взору глубокое

декольте. Волосы у нее были собраны в высокую прическу, лицо безупречно, а длинные загорелые ноги в туфлях на шпильках, наверное, будут преследовать его в эротических снах, по меньшей мере год.

Джаред сглотнул.

— Ройс приехал? — как ни в чем не бывало спросила Стефани.

Когда Джареду наконец-то удалось отвести взгляд от Мелиссы, он заметил лукавые искорки в глазах своей сестры. Ну что ж, надо признать, в выборе пары для него Стефани не промахнулась.

— Холм Закатного Солнца затопило, — ответил Джаред.

Он разговаривал с Ройсом несколько минут назад, и тот сказал, что решил переждать грозу в главном доме вместе с Мак-Квестином. Чему Джаред мог только порадоваться. Ему совсем не улыбалось, чтобы Ройс пожирал глазами Мелиссу или, даже хуже того, увлекся ею.

Стефани надула губы:

— Он мог бы приехать верхом.

— Мог бы, но я его понимаю. Мне бы тоже не захотелось тащиться сюда под проливным дождем.

И в этот момент гостиная погрузилась во тьму.

— Ну вот! — огорченно протянула Стефани.

— Что случилось? — спросила Мелисса.

— Все, что угодно, — ответил Джаред, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте.

Он подошел к камину и на ощупь нашел спичечный коробок. Чиркнула спичка, а затем гостиная осветилась неровным пламенем пары свечей — отключение электричества здесь случалось довольно часто, тем более во время непогоды. Стефани подошла к окну.

— И в столовой не горит, — сказала она.

— Подожди немного, — предложил Джаред, доставая мобильный телефон и набирая номер Ройса.

— А почему должно гореть в столовой? — поинтересовалась Мелисса.

— У них есть запасной генератор, — ответила ей Стефани.

— Привет, братишка! — раздался в телефоне голос Ройса.

— У вас свет есть?

— Только что отключили.

— У нас тоже. Какие-нибудь проблемы?

— Ребята еще не вернулись из каньона.

— Держи меня в курсе, если что.

— Без проблем, — сказал Ройс.

Чуть вдали вспыхнул свет.

— В общей столовой свет включили, — заметил Джаред.

— Мы тут готовим барбекю на газовом гриле, — донесся из трубки голос Ройса.

— Не позволяй Мак-Квестину увлечь себя даже партией в покер!

Ройс засмеялся и отсоединился. Джаред положил телефон в карман.

— Что теперь? — спросила Мелисса.

Бросив взгляд в сторону здания, где находилась столовая для всех работников и куда пошла Стефани, он все равно понизил голос:

— Должен признаться, выглядишь ты просто потрясающе!

— Благодари свою сестру за идею.

Джаред коснулся рук Мелиссы:

— Мы не должны расстраивать ее…

— Мы не должны вводить ее в заблуждение.

— Миссис Бэлмон оставила лазанью в духовке, — донесся до них голос вернувшейся Стефани. Джаред инстинктивно сделал шаг назад, увеличивая расстояние между собой и Мелиссой. — Салат в холодильнике.

— Насколько я понимаю, ужинать мы будем при свечах, — сказала Мелисса.

Поделиться с друзьями: