Панчатантра
Шрифт:
Поразмыслив и так и этак, он призвал Дантилу, одарил его украшеньями со своего тела и одеждами и восстановил его в прежней должности.
Поэтому я и говорю: «Кто из-за гордости своей...». Сандживака ответил: «Дорогой, ты сказал правду. Так и надо поступать».
Вслед за этими словами Даманака, взяв его с собой, пришел к Пингалаке и сказал: «Божественный! Я привел Сандживаку. Теперь божественный должен решить». А Сандживака, почтительно поклонившись, скромно остановился перед ним. Тогда Пингалака протянул к нему свою неодолимую правую лапу, толстую, округлую, украшенную когтями, подобными громовым стрелам, и сказал: «Здоров ли ты? Почему ты живешь в этом безлюдном лесу?» И расспрашиваемый им Сандживака рассказал о том, как он отстал от купца Вардхаманы, и о случившемся вслед за тем. Услышав это, Пингалака сказал: «Друг, не надо бояться. Живи, как тебе нравится в этом лесу, хранимом моими лапами. И кроме того, всегда находись рядом со мной, потому что лес этот наполнен многочисленными хищниками
Вслед за этими словами повелитель зверей спустился на берег Ямуны, вдоволь искупался, напился воды и свободно вернулся обратно в лес.
Так каждый день во взаимной дружбе проходило у них время. Благодаря Сандживаке, изучившему многие науки и мудрому в суждениях, Пингалака, хоть и был наделен ограниченным умом, в короткое время приобрел рассудительность. Оставив лесные нравы, он стал жить по-сельски. К чему много слов? Каждый день Сандживака и Пингалака уединялись и вели беседы друг с другом.
А вся остальная свита зверей находилась поодаль от них. Что же касается тех шакалов, то они не могли даже входить к царю. И лишившись покровительства льва, все звери и те шакалы оставались на одном месте, мучимые голодом и болезнями. Сказано ведь:
Коль царь наград не раздает, уходят слуги от него. | Не остаются птицы жить на дереве засохнувшем. (114)А также:
Пусть окружает слуг почет, пусть знатны и верны они, | Но покидают все царя, когда им пищи не дают. (115)И затем:
Коль царь всегда заботится о пропитанье подданных, | Хоть угрожай слуге его,—от господина не уйдет. (116)Ибо весь этот мир, существующий ради взаимного пожирания, держится на четырех способах [74] , из которых первый — дружба. И происходит это так:
Над странами цари стоят, над заболевшими — врачи, | Купец — над покупателем, над дураками — мудрецы. (117) Над невнимательными — вор, и нищий — над даятелем. | Распутницы — над страстными, над всеми — мастер знающий. (118) Расставив сети, день и ночь они добычу стерегут | И поедают жертв своих, как рыбы поедают рыб. (119)74
И вот Каратака и Даманака, чьи шеи исхудали от голода, лишенные милости господина, стали советоваться друг с другом. Тогда Даманака сказал: «Благородный Каратака! Ведь мы оказались в подчиненном положении. Этот Пингалака, поддавшись речам Сандживаки, забросил свои дела, и вся свита разбрелась кто куда. Что же делать?» Каратака сказал: «Даже если господин не внимает твоим речам, все равно надо говорить с ним, чтобы снять с себя вину. Сказано ведь:
Пусть не внимает царь речам, все ж надо наставлять его, | Так перед сыном Амбики Видура [75] снял с себя вину. (120)75
А также:
Достоин порицания слуга, что отступается | От властелина иль слона, желаньем ослепленного [76] . (121)Ведь соединив этого поедателя травы с господином, ты словно стал таскать своими руками горячие угли». Даманака сказал: «Это правда. Здесь виноват я, а не господин. Сказано ведь:
Шакал баранами убит, мне горе из-за жулика, | А сводне — из-за дел чужих. Три горя по своей вине». (122)76
Каратака спросил: «Как это?» Тот рассказал:
Рассказ четвертый
«В одной стране в уединенной местности находился монастырь. Жил там нищенствующий монах по имени Девашарман [77] . Он продавал тонкие одежды, подаренные ему многочисленными жертвователями, и со временем у него накопилась большая сумма денег. Никому не доверяя, он ни днем ни ночью не
выпускал их из-под мышки. Право же, хорошо говорится:77
И как-то один жулик по имени Ашадхабхути [78] , похищавший чужое добро, заметил у него под мышкой деньги и подумал: «Как бы мне похитить у него это добро? Ведь стена здесь в монастыре сложена из крепких камней, и проломить ее нельзя. Нет и входа через ворота: так высоко они расположены. Поэтому я завоюю его доверие с помощью речей и стану его учеником. Тогда, доверившись мне, он очутится в моей власти. Сказано ведь:
78
Решив так, он подошел к нему и произнес: «Ом! Слава Шиве!», совершил восьмичленный поклон [79] и смиренно сказал: «Господин, ничтожен этот мир. Точно течение горного потока наша юность. Горению травы подобен остаток жизни. Теням облаков подобны наслаждения. Сновидению подобна связь с детьми, друзьями, слугами и женами. Все это я постиг. Что же сделать мне, чтобы переправиться через океан сансары [80] ?» Слыша это, Девашарман почтительно сказал: «Дитя! Счастлив ты, что уже в раннем возрасте стал равнодушен к существованию. Сказано ведь:
79
80
А также:
Сначала мысли старятся, потом уж тело у благих. | Злодей — лишь телом старится, а помыслами — никогда. (126)И если ты спрашиваешь о средстве переправиться через пучину сансары, то слушай:
Коль шудра или чандала [81] , неся косичку, весь в золе, | Пред Шивой выполнит обет, — дваждырожденным [82] станет он. (127) Молитву шестисложную [83] прочтя, кто сам одним цветком | Украсит Линги [84] голову, — тот больше не родится вновь». (128)81
82
83
84
Услышав это, Ашадхабхути обхватил его ноги и смиренно сказал: «Господин! Будь же милостив и наложи на меня обет» [85] . Девашарман сказал: «Дитя! Я помогу тебе, однако ты не должен проникать ночью внутрь монастыря, потому что отшельники, как и мы с тобой, восхваляют одиночество. Сказано ведь:
Род губит блудный сын, царя — дурной совет, || аскета — узы с миром, Ребенка — баловство, а добрый нрав — злодей, || жреца — в науках леность, | Друзей — неверье их, успех — несчастный рок, || жен — пьянство и беспечность, Любовь — в разлуке жизнь, богатство — мотовство || и пашню — нерадивость. (129) cardu85