Пенни Николс ищет улики
Шрифт:
"Возможно, это может понадобиться папе, - подумала она.
– Пожалуй, я возьму его с собой".
К удивлению служащего, она осторожно положила поврежденное крепление в заднее отделение автомобиля.
Отец не раз говорил Пенни, что часто преступника удавалось выследить по инструментам, которые тот использовал. Однажды мистер Николс задержал похитителя, когда тот принес требование о выкупе, напечатанное на пишущей машинке с характерным шрифтом. Пенни надеялась, что анализ позволит определить тип инструмента, каким пользовался вор.
"Я поеду прямо в
И хотя повод был отличным, на самом деле, ей очень хотелось узнать, исполнил ли Джерри Берроуз свое обещание.
Мистер Николс был у себя в кабинете, когда прибыла Пенни, и секретарша, мисс Эрроу, сказал ей, что она может войти. Детектив был занят изучением фотографий и подписей Бертильона под ними.
– Пытаешься понять, кто и почему?
– спросила Пенни.
Мистер Николс кивнул и протянул ей фотографию.
– Возможно, это один из шайки похитителей колес.
– Его нельзя назвать красивым, - заметила Пенни.
– Нет, и Рэпа Молберга - тоже. Он отсидел несколько месяцев, хотя обычно оказывается слишком умен, чтобы против него можно было выдвинуть какие-либо обвинения. Рэп - главарь известной банды Молберга. Мне начинает казаться, что они активизируют свою деятельность в Белтон-сити.
– Это описание Рэпа?
– спросила Пенни, указывая на запись Бертильона, лежавшую на столе. Она состояла из ряда цифр и букв.
1.67.6 1.74.0 88.1 19.0 14-5 РО ШР ТО ДГ ШГ
– Можешь ее расшифровать?
– улыбнулся мистер Николс.
– Я знаю, что РО означает рост, а ТО - толщину, но что значат другие аббревиатуры?
– ШР - означает ширина рук, - продолжил детектив.
– ДГ означает длину головы, а ШГ - ее ширину. А цифры - их величины в метрах, сантиметрах и миллиметрах.
– Это сложно.
– Пока к этому не привыкнешь. Например, я сразу вижу, что Рэп Молберг имеет рост пять футов и семьдесят восемь дюймов, - или, по Бертильону, - один метр, шестьдесят семь сантиметров и шесть миллиметров.
– Не верю, что когда-нибудь стану детективом, - улыбнулась Пенни.
– Это нечто, похожее на таблицу умножения!
– Раскрытие преступлений - это наука...
– начал мистер Николс, но Пенни не дала ему закончить.
– Джерри Берроуз не приходил к тебе сегодня утром?
– Нет, и, боюсь, мы никогда больше не увидим этого молодого человека. Я сделал этот вывод, проверив его судимость по делам несовершеннолетних, - и ничего не обнаружил.
– Значит, он назвался фальшивым именем.
– Скорее всего, это именно так.
– Думаю, было большой глупостью доверять ему. Я тоже не поверила его рассказу, но он выглядел очень прилично.
– Давай забудем об этом, - любезно предложил мистер Николс.
– Боюсь, я сделала еще одну глупость, - заявила Пенни. После чего рассказала о креплении.
– Я хотел бы его осмотреть, - с интересом сказал детектив.
– Что ты с ним сделала?
–
Оно в машине. Я оставила машину перед офисом.– Я сейчас спущусь и возьму его, - решил мистер Николс.
– Вчера вечером мне следовало внимательно осмотреть машину, но я очень спешил. Подожди здесь, через минуту я вернусь.
Пока ее отец отсутствовал, Пенни просмотрела некоторые книги на его столе. Здесь лежало несколько увесистых томов, посвященных криминологии и праву. Она нашла их скучными и стала рассматривать фотографии Рэпа Молберга.
Он был похож на грешника из преисподней. Жесткий, свирепый взгляд; мрачное выражение лица. И особая примета - длинный неровный шрам на левой щеке.
У секретарши зазвонил телефон. Пенни слышала, как мисс Эрроу ответила. По всей видимости, она не знала, что мистер Николс вышел из кабинета, поскольку сказала:
– Минутку, пожалуйста. Я соединю вас с ним.
Мгновение спустя зазвонил телефон на столе, стоявший возле локтя Пенни.
Она подняла трубку, намереваясь ответить звонившему, что мистер Николс вышел. Однако прежде, чем успела сказать хоть слово, холодный, грубый мужской голос произнес:
– Это предупреждение, мистер Николс!
– слова неприятно резанули ее слух.
– Оставьте дело банды Молберга, или...
Пенни услышала щелчок. Говоривший повесил трубку.
ГЛАВА IV . ШАЙКА МОЛБЕРГА
Пенни отчаянно взывала к оператору. Спустя минуту, девушка ответила, механическим голосом:
– Номер, пожалуйста.
– Произошло разъединение, - напряженно сказала Пенни.
– Не могли бы вы посмотреть, откуда был звонок, это очень важно.
– Минуточку, пожалуйста.
После длительного ожидания, Пенни услышала, что звонок отследить нельзя. Он был сделан с частной станции.
В это время вошел мистер Николс.
– Что-то случилось?
– спросил он, заметив выражение ее лица.
Пенни повторила ему слова, услышанные по телефону.
– Что ж, похоже, я на правильном пути, - заявил мистер Николс, нисколько не обеспокоенный.
– Я предпочел бы, чтобы шайка Молберга не знала, что я занимаюсь ими, но такие новости быстро распространяются в преступной среде.
– Боюсь, что кто-то из этих людей способен причинить тебе вред, - с тревогой сказала Пенни.
– Обещай, что будешь осторожен.
– Я всегда осторожен, дорогая, но не собираюсь носить пуленепробиваемый жилет. Это не первое предупреждение, какое я получил.
– Полагаю, что нет, - вздохнула Пенни.
– Но я также полагаю, - если члены шайки Молберга узнали, что ты занимаешься их делом, тебе будет труднее получить доказательства против них.
– Да, это будет нелегко, - согласился детектив.
– Тем не менее, я льщу себе тем, что у меня имеется несколько прекрасных помощников, которых ни в чем нельзя заподозрить.