По эту сторону стаи
Шрифт:
– Кстати, где ты взял кольцо?
– интересуется Макрайан, дружелюбно протягивая ему другой ключ, поменьше.
– Да - я заметил, что у тебя на пальце зеркальное кольцо. Я не слепой, если ты ещё не понял.
"И, похоже, не такой уж тупой", - хмуро думает Джои, вертя ключ и не зная, что с ним сделать.
– Дай-ка сюда, - Дорин забирает у него злополучный ключ и вытягивает из кармана кусок бечёвки.
– А то сейчас мистер Макрайан живо посоветует, куда бы тебе его засунуть.
– Испортили всё удовольствие, миссис Макрайан, - тот хмыкает и с остервенением скребёт где-то в недрах бороды; раздаётся звук, словно со старой двери при помощи проволочной щётки обдирают краску.
– Тюрьма - рай для вшей, уж мне ли не знать, - говорит Дорин.
– Думаю, сейчас вам нужнее горячая вода и частый гребень, а не дурацкий ключ и не придумывание плана, как бы попасть в Межзеркалье.
–
– Я всего только наместник, да и то бывший. Кстати, надеюсь, в этом доме мне дадут пожрать? Ванна подождёт, а вот мой желудок скоро свернётся в узел.
Дорин качает головой. Да, сэр, какая-никакая еда отыщется, ведь вы же шли домой и, наконец, пришли, так?
На кухонном столе внизу лежит краюха хлеба, покрытая чистым полотенцем.
– Спасибо старухе, - говорит Джои, сглатывая слюну.
– Какой именно? Грейс?
– Макрайан хватает хлеб и, ворча, как медведь, отрывает горбушку.
– Значит, старая калоша ещё жива? Однако вы успели обзавестись целой кучей странных друзей, миссис Макрайан.
– Уж какие есть, мистер Макрайан, - Дорин с улыбкой разводит руками, решив промолчать про то, что для начала она обзавелась не менее странным супругом.
– Кольцо есть, при желании можно найти зеркало и иметь свободу передвижения большую, нежели близлежащие окрестности. Это уже хорошо, - чавкая, невнятно сообщает Макрайан, отрывает у краюхи другую горбушку - и тут же получает по рукам от Дорин.
– Разве вы не знаете, что, если отрезать у хлеба сразу обе горбушки, то над домом пролетит дьявол?
– сердито шипит она.
Джои отходит подальше; у него мало желания оказаться рядом со столом, когда тот будет перевёрнут.
– И верно, миссис Макрайан, - виновато говорил Макрайан, пряча руки под стол, словно провинившийся ребёнок.
– К тому же существуют ножи, если вы забыли, - Дорин нарезает оставшийся хлеб и зовёт Джои.
– А Межзеркалье не убежит, - говорит ему Макрайан и плотоядно принюхивается, раздувая ноздри.
– Так за чем же дело стало?
– Джои понимает, что ничего не понимает. За каким чёртом сидеть здесь? Питаться впроголодь и ждать, когда за тобой явится в полном составе Сектор, а, судя по всему, это произойдёт скорее рано, чем поздно? Плюс к тому, оказывается, Дориш не сгинул под развалинами Близзард-Холла, и Сектор - равно Дориш. А Дориш - равно Сектор, и хрен не слаще редьки...
– Да ни за чем дело не стало. Межзеркалье закрыто, - равнодушно сообщает Макрайан, придвигая к себе миску.
– А всё остальное просто прекрасно, мой странный человечий друг.
Глава 16
После тюремных харчей жидкий суп, картошка и хлеб кажутся Макрайану превосходной едой с каким-то особым привкусом свободы. Проблемы будут всегда, и их надо решать по мере поступления. Придёт время и для зеркала, а сейчас он слышит из-за двери голос Дорин и останавливается. Опять она любезничает со старой шваброй! Давно надо было убрать подальше эту стерву в красном. Он заглядывает в приоткрытую дверь. Дорин достаёт из сундука платье - уже не первое, пара других лежит рядом, - сначала рассматривает его, держа на вытянутых руках, а потом прикладывает к себе.
– Неплохо... Весьма неплохо, леди Макрайан... Что скажете?
– говорит она, поворачиваясь туда-сюда.
– Впрочем, парча хороша для королевского дворца, а не для кухни, - разочарованно добавляет она, сердито отшвыривая платье.
Макрайан видит, как то валится на пол грудой цвета тёмного золота.
– Но всё же примерю. Я права?
– не выдерживает Дорин, и её рука тянется к парчовой куче.
– "Девять - сребро, ну, а десять - и злато..." И, да - а как вам нравится песня про леди Изабель и рыцаря с севера? Правда, прелесть?
"Женится и в холодной стороне? Ну-ну", - давненько Макрайан не был дома. И что же дальше?
Да где же старая грымза? Он меняет позицию и пытается оглядеть комнату то так, то эдак.
Чёрт подери, не видать.3
Заморский рыцарь, что живёт
В холодной стороне
Сказал, меня с собой возьмёт
И женится на мне.
Дорин облачается, оглядывает себя со всех сторон и раздражённо топает ногой.
– Вот видите, мало!
– восклицает она.
– Жаль, жаль. Мы кому-нибудь его подарим, правда, оно может в любом случае оказаться маловато. Кажется, время пагубно действует на ткань, а? Однако всегда есть такой вариант, как укоротить ручки... или ножки... Наверное, это больно, правда, леди Макрайан?
"Да где же старая кочерга?" - Макрайан приходит в ярость. Всё, хватит. Надо положить этому конец - разбить зеркало вдребезги, и вся недолга.
– Да, мистер Макрайан...
– он замирает, стоя на одной ноге.
– Он выглядит ужасно. Нет, не просто ужасно, а УЖАСНО. Такое ощущение, что он был не в Олдгейте, а бродяжничал... Мистер Макрайан фантазёр, но почему-то его фантазии направлены только в одну сторону.
Чего-чего?
– И будто, вернувшись, он всё равно продолжает бродяжничать, - строго говорит Дорин.
Он бродяжничал?!
– Но мы это поправим, правда?
– обещает она кому-то невидимому и расправляет складки парчи.
– Где-то укоротим, где-то подрежем. Это важнее, чем ПРОСТО какое-то платье, леди Макрайан, так?
Макрайан смотрит на свой сапог, искренне надеясь, что у него хватит силы разнести зеркало Красной Дамы на куски, и решительно делает шаг вперёд.
Дорин стоит спиной к нему - точнее, уже не стоит, а исполняет какое-то подобие танца, тремя пальцами приподняв подол. Два шага вправо, один влево. Снова два шага вправо, один влево.
"Light off, light off thy milk-white steed, And deliver it unto me; Six pretty maids have I drowned here, And thou the seventh shalt be. Pull off, pull off thy silken gown, And deliver it unto me; Methinks it looks too rich and too gay To rot in the salt sea. Pull off, pull off thy silken stays, And deliver them unto me; Methinks they are too fine and gay To rot in the salt sea. "Pull off, pull off thy Holland smock, And deliver it unto me; Methinks it looks too rich and gay To rot in the salt sea". "If I must pull off my silken gown, Pray turn thy back unto me; For it is not fitting that such a ruffian A naked woman should see". He turned his back towards her And viewed the leaves so green; She catched him round the middle so small, And tumbled him into the stream. [4]4
"Сойди же с белого коня,
Отдай, он будет мой.
Здесь шесть красавиц утопил,
И быть тебе седьмой.
Одежды из шелков сними,
И дать сюда изволь;
Сдаётся мне, ценны они,
Чтоб пасть в морскую соль.
Снимай и шёлковый корсет,
И тоже дай сюда
Сдаётся мне, испортит цвет
Солёная вода.
Снимай льняную ты свою
Сорочку, протяни;
Сдаётся, повредит шитью
В воде солёной гнить".
"Когда должна я платье снять,
Постой спиной вот тут;
Не подобает увидать
Злодею наготу".
Спиной он повернулся к ней,
Кругом едва взглянув,
Девица думала быстрей,
Злодея вниз столкнув.