По краю огня
Шрифт:
Взбежав по лестнице, граф миновал длинный коридор, ведущий к покоям ее величества, одним движением брови разогнал толкущихся у дверей придворных, кивнул гвардейцам и спустя минуту уже входил в непривычно пустую и тихую большую гостиную королевы.
— Останься здесь, — велел он номеру Шестому, и тот, склонив голову, подчинился. А его командир, скорым шагом миновав короткий темный переход за бархатной занавесью, вскоре оказался в личной гостиной Амбер Норт-Ларрмайн, предварявшей вход в королевскую опочивальню. Людей здесь было немного — две старые девы в черном, что когда-то прислуживали еще Стефании Первой и отвечали за ее передвижения, Франко Д’Ориан, номер Четвертый, верховный маг и король Геона. Последний
— Ваше величество! — сказал Бервик. Верховный маг и остальные повернули головы в его сторону. Рауль Первый медленно поднял взгляд вверх.
— Натан, — отозвался он бесцветным голосом, и у графа неприятно засосало под ложечкой. Король владел собой. Но давалось ему это с явным усилием. Бервик, вскользь поклонившись эль Гроуву, шагнул к своему повелителю.
— Я вернулся, как только узнал, — проговорил он. — Ваше величество, мне…
Окончание фразы заглушил тихий и одновременно нестерпимо пронзительный скрип дверных петель. Двери опочивальни раскрылись, выпуская в гостиную главного королевского лекаря. Вид у него был усталый, а лицо печально-торжественное — такое знакомое, что у всех, собравшихся возле опочивальни, одновременно перехватило дыхание. Бервик машинально закрыл плечом друга, словно стремясь уберечь его от вражьей стрелы, верховный маг, посуровев, выпрямился. В маленькой гостиной стало тихо как в склепе.
— Ваше величество, — сказал главный лекарь, найдя взглядом короля. — Вы здесь, это хорошо. Ее величество…
Бервик кожей почувствовал, как стоящий рядом Рауль словно бы обратился в камень. «Ну же, не томи, клистирная ты трубка!» — мысленно взвыл граф, прожигая взглядом королевского лекаря и сам не зная, хочет ли он услышать то, что должен услышать. Главный лекарь прочистил горло.
— Жизнь ее величества вне опасности, — сказал он, и Рауль Первый на миг прикрыл глаза. Бервик про себя с облегчением выдохнул. А лекарь, вновь скорбно и торжественно кашлянув, продолжил: — Ее величество, к моему глубокому сожалению, ещё очень слаба, но с ней всё будет в порядке. Однако… Мне очень жаль, ваше величество. Сохранить дитя не удалось.
Глава 16
Несмотря на то, что королеве Геона дали снотворное, и она забылась, его величество пожелал увидеть супругу. Возразить государю не посмели. Двери опочивальни, вновь распахнувшись, закрылись за его спиной, обессиленная статс-дама присоединилась в малой гостиной к двум фрейлинам-«гренадершам», одна из них взялась сварить кофе, а герцог эль Гроув и граф Бервик отошли к окну.
— Значит, пирожные, — обронил граф, задумчиво глядя на кружащийся за стеклом снег. Верховный маг склонил голову.
— Малиновые, — сказал он. — Ее величество питает к ним слабость. По счастью, сегодня она своим привычкам изменила — и я не устану благодарить богов за то, что обошлось одной лишь фрейлиной.
Бервик хмуро кивнул. Король Геона навещал супругу каждый день, когда перед обедом, когда после — и против пирожных к кофе тоже обычно ничего не имел.
— Что был за яд? — спросил граф. — Уже выяснили?
— В процессе. Но судя по состоянию несчастной девушки…
По ту сторону бархатной занавеси послышались легкие шаги, и в малую гостиную впорхнул один из агентов тайной канцелярии. Учтиво поклонившись его сиятельству, он подал эль Гроуву незапечатанный свиток. Тот развернул его, прочел и мрачно усмехнулся.
— Иди, — подняв голову, кивнул он агенту. Тот с новым поклоном исчез, а верховный маг Геона протянул лист Бервику.
— Как я и подозревал, — без выражения сказал он. — Экстракт корня пустоцвета и в меньшем количестве гарантированно вызовет
обильное внутреннее кровотечение. Боюсь, даже если юная Маргарита останется жива, детей она иметь уже никогда не сможет.Граф, бегая взглядом по строчкам донесения за подписью кого-то из алхимиков королевского корпуса, отстраненно кивнул. Экстракт пустоцвета не являлся ядом в полном смысле этого слова — но он был известным средством избавления от нежелательной беременности, к которому часто прибегали работницы веселых домов. Не в такой, правда, убийственной концентрации, да и чистый обычно не брали, опасаясь вместе с плодом похоронить не уберегшуюся девицу, однако… «Да, расчет был верный, — подумал граф. — Бесплодная королева хуже мертвой — учитывая то же герцогство Лилии, чей правитель не допустил бы развода. А бастарды на стороне так себе выход, законным наследникам они не чета». Выругавшись про себя, Бервик вернул донесение мэтру.
— Я полагал, — проговорил он, — что на королевской кухне случайных людей быть не может.
— Их и не было, — отозвался эль Гроув. — Боюсь, граф, во дворце тоже не обошлось без спящих ячеек. И поэтому я вынужден просить вас…
— Менталист будет здесь в течение часа, — понятливо кивнул Бервик. — Я распорядился ещё перед тем, как вернуться во дворец. Де Шелоу сейчас в лагере Россайн, сигнальных гонцов там достаточно, так что долго нам ждать не придется.
— Благодарю.
— Не за что, — граф мельком взглянул на дам у дверей опочивальни и, задержавшись взглядом на двух фрейлинах в черном, шевельнул бровью: — Полагаю, сёстры Оукли — одни из ваших агентов?
— К чему скрывать, — развел руками мэтр. — Всё так.
— И они не проверили то, что ее величеству доставили с кухни?
Верховный маг сдвинул брови:
— Это не входит в круг их обязанностей. Пищу, что подают их величествам, пробуют там же, где готовят. И королевский кондитер клянется, что все составляющие десерта для королевы пробовал лично он сам — а после, когда пирожные уже собрали, украсили и готовились выложить на блюдо, он даже съел одно из них.
— Без всяких для себя последствий?..
— То-то и оно. Впрочем, надеюсь, при помощи вашего менталиста мы разберемся, правду он говорит или нет. Вся кухонная обслуга, включая помянутого кондитера и его первых помощников, взята под стражу. Тот, кто доставил поднос в покои королевы, тоже. Однако я могу понять ваше беспокойство, граф, и, поверьте, разделяю его в полной мере — теперь всё, что готовят и подают на стол их величествам, будет проверяться с удвоенным тщанием… Мы потеряли не рождённого принца, и это большое горе — но куда большей трагедией было бы лишить Геон его отца или матери.
Бервик прищурился:
— Принца?.. Так то был мальчик?
— Увы. Я велел главному лекарю и его помощникам, включая госпожу де Вей, не распространяться на этот счет — радовать Данзар очередной успешной диверсией ни к чему, а их величествам, полагаю, и без того сейчас непросто.
Граф передернул плечами.
— Согласен, — коротко высказался он. Помолчали. Герцог эль Гроув, как недавно его собеседник, бросил взгляд на дам у дверей и понизил голос:
— На наше счастье, королева осталась жива. Однако учитывая некоторые обстоятельства, полагаю, его величество…
Он сделал короткую паузу и граф вновь понятливо усмехнулся. Само собой, о сердечной тайне правителя Геона, касавшейся его жены, эль Гроув знал не хуже Бервика. Вот только с выводами явно поторопился.
— Его величество, — спокойно проговорил граф, — привязан к супруге, и потеря наследника явилась для него большим ударом, однако не думаю, что критическим. Кроме того, королеве повезло куда больше, чем её фрейлине. Будут и другие дети. Не беспокойтесь, ваша светлость, король возьмет себя в руки — и Данзару от этого выйдет только больнее.