По следу единорога (Сказание наших ночей)
Шрифт:
– Держу пари, что вы оставили ее дома, сэр.
– У меня ее нет.
– Разумеется, есть, сэр, - убежденно заявил продавец.
– Не будь ее у вас, вы не смели бы покупать оружие для истребления этого ублюдочного недомерка, разве нет?
– Я забыл ее дома, - согласился Мэллори.
– Вы мне кажетесь честным человеком. Не вижу причины не верить вам на слово, - пошарив под прилавком, клерк выложил небольшой пистолет.
– Вот то, что вам нужно, сэр. Десять патронов, один в патроннике и девять в магазине, дальность прицельной стрельбы до двухсот футов.
– Положив пистолет на стойку, он
– Что-нибудь еще?
– Да. Как убить демона?
– Смотря какого. У нас имеется богатый ассортимент талисманов и амулетов.
– Открыв витрину, продавец извлек длинный хрустальный жезл.
– А можете воспользоваться вот этой игрушечкой! Такого славненького оружьица вы еще не видали. Стопроцентно истребит любого демона ниже уровня Пятого Круга.
– С магией я не в ладах, - произнес Мэллори.
– Какого рода пистолеты годятся для того же?
– Никакого. Спасибо, что вы не назвали этот жезл волшебной палочкой, сэр, - высокомерно изрек продавец.
– Этот жезл работает согласно строгим научным принципам, точь-в-точь, как амулеты и талисманы: переотражает свет для создания невидимости, а также ионизирует воздух вокруг вашего противника, таким образом лишая его доступа кислорода, он засевает облака для создания грома и молнии, он...
– Ладно, беру, - прервал Мэллори его излияния, после чего взял жезл, чтобы осмотреть его более пристально.
– Как он приводится в действие?
– Заклинания прилагаются к инструкции.
– Заклинания?
– Определенные ключевые слова, инициирующие различные программы микропроцессора, расположенного в рукоятке, - пояснил клерк.
– Все остальное только для сценического эффекта.
– И он наверняка сработает против любого демона, на которого я наткнусь?
– осведомился Мэллори.
– Только против демонов ниже Пятого Круга, - покачал головой продавец.
– С каким типом демонов вы рассчитываете столкнуться?
– Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.
– Вы хотите убить Гранди?!
– охнул продавец.
– Только в случае необходимости.
– Вас часом не Мэллори зовут, а?
– Так и есть.
– Ступайте прочь!
– схватив жезл, потребовал продавец.
– Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?
– Вы зашли в неподходящее место!
– заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок.
– Кроме Библии, вам ничего не поможет.
– А что, Библии на Гранди действуют?
– Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротеньких молитвы, пока он вас не нашел.
– Сколько я вам должен за пистолет?
– справился Мэллори.
– Сто семьдесят пять долларов.
– У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.
– Просто положите сотню на прилавок и уходите!
Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств - от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.
– Что теперь, Джон Джастин?
– Теперь мы идем в музей, - Мэллори помолчал.
– Вряд ли там найдется чучело лепрекона, а?
– Ни в коем случае!
– подобное предположение возмутило Мюргенштюрма
– С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!
Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея - тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.
– Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, - с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.
– А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, - заметил Мэллори.
– Вот они, - заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой - всего лишь футов пятнадцати в высоту - двери и энергично постучал.
– Попридержите коней!
– откликнулся голос из-за двери.
– Иду!
Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся щель просунул голову седой старик с редеющими всклокоченными волосами.
– А, это опять ты, - бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа.
– Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.
– Вы прямо мои мысли читаете, - эхом откликнулся Мэллори.
Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.
– Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератскими.
– Ты неправильно трактуешь ситуацию, - возразил Мюргенштюрм.
– Если и так, то не без причины, - огрызнулся старик.
– Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, - провозгласил эльф.
– Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.
С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.
– Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.
– Ты о Фелине?
– уточнил Мюргенштюрм.
– А ты тут видишь других кошек?
– спросил старик.
– Но она не кошка! Она кошкочеловек!
– Что в лоб, что по лбу, - пожал плечами Иеведия.
– Она раздразнит экспонаты.
– Я думал, тут музей, - встрял Мэллори.
– Он и есть.
– А разве экспонаты не мертвы?
– Мертвее не бывает.
– Тогда как же она может их раздразнить?
– не унимался детектив.
– Послушайте, - не выдержал Иеведия.
– Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.
– Подожди нас здесь, - повернулся Мэллори к Фелине.
– Мы всего на пару минут.
Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку. Мэллори хотел утешительно похлопать ее по плечу, но Фелина уклонилась, будто даже и не шелохнувшись. В конце концов Мэллори махнул рукой и вслед за Иеведией и Мюргенштюрмом вошел в музей.
– Впечатляет, правда?
– спросил эльф.
Мэллори оглядел громадный центральный зал с мраморными полами. Сводчатый потолок возносился на добрых сорок футов, а под ним парила пара реконструированных птеродактилей, подвешенных на почти невидимых нитях. Посреди зала высился скелет чудовищного тираннозавра, ощеривший челюсти с длинными иззубренными зубищами.