Поэзия Африки
Шрифт:
Водопад Виктория
Перевод Андрея Сергеева
423
Токолош— добрый дух зулусского фольклора.
Исследователь
Перевод Андрея Сергеева
Йоганнесбург
Перевод Андрея Сергеева
424
Рэнд— район золотых приисков.
РИЧАРД РИВ [425]
Там, где кончается радуга
Перевод А. Ибрагимова
425
Ричард Ривродился в 1931 году в Шестом квартале Кейптауна, где живут «цветные». На русский язык переведены его роман «Чрезвычайное положение», 1967, и многочисленные рассказы. Пишет по-английски. Стихотворение «Там, где кончается радуга» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».
ФРЭНСИС КЭРИ СЛЕЙТЕР [426]
В путь
Перевод Н. Воронель
(Песня рабочих коса, покидающих дом для работы в шахтах)
Дом родной! Мы уходим затем, чтобы выжить, Но вдали от тебя мы умрем, как деревья: Если вырвать их с корнем и бросить на камни, Их листва пожелтеет, а ветви засохнут. Мы погибнем, как гибнет вода ключевая: Если влить ее в тыкву — умрет ее свежесть, Замутится, прокиснет, протухнет она. Пропадем, как младенцы у материнских трупов, Как птенцы из разрушенных гнезд. Нас жуют города челюстями домов, Пожирают шахты наш свет и воздух, Мы стареем на службе у жадных машин, Поливая обильно их потом и кровью. Дом родной! Мы уходим в надежде вернуться, Мы сдыхаем вдали от тебя!426
Фрэнсис Кэри Слейтер(1876–1958). Родился в Капской провинции. Образование получил в школе Ловдейл (где в то время учились белые и цветные).
С 1899 года вплоть до отставки служил в различных банках. Все стихи переведены впервые — из сборников «The Penguin Book…» и «А Book of South African Verse».Плач по мертвой корове
Перевод Н. Воронель
(Плач семьи коса по их единственной корове Вету)
Мы плачем, мы плачем, мы плачем: наша корова сдохла! Была наша верная Вету прекрасней прохладных теней На выжженных солнцем вершинах В расселинах серых скал; И черная кожа Вету, как ягоды инсипиго, Слегка отливала синим на крупе и на боках. Острым рогам нашей Вету мог позавидовать месяц, Который резвится в небе с толпою вечерних звезд, А в круглых глазах нашей Вету была тишина и ясность, Как в круглых горных озерах, В которых спят облака. Теперь никогда наша Вету жужжащих мух не отгонит Одним ударом хвоста, Теперь никогда наша Вету не встретит смущенным взглядом И ласковыми рогами тявкающих дворняг. Теперь никогда наша Вету ленивой медленной тенью По склону не проплывет. И не утешит под вечер холмы протяжным мычаньем. Мы плачем! Иссяк навеки наполнявший кувшины источник! Под жаждущим солнцем он высох навек! Пустынно над нами небо: растаяла черная туча, Дарившая белый дождь! Крааль наш осиротел И высохли наши кувшины! Мы плачем, мы плачем, мы плачем!Сборщицы хвороста
Перевод Н. Воронель
КИНГСЛИ ФЭРБРИДЖ [427]
Сочинитель песен
Перевод Н. Воронель
427
Кингсли Фэрбридж(1885–1924). Родился в Грэхэмстауне. Учился в Оксфорде. Стихи взяты из сборника «А Book of South…».
ПРИМЕЧАНИЯ
Редакция сердечно благодарит писателей Алекса Ла Гуму (ЮАР) и Мануэла Лопеса (Острова Зеленого Мыса) за помощь в подготовке и составлении нашей антологии.
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
В. Мириманов «ВОЗВРАЩЕНИЕ К ПЕРВОИСТОКАМ»
И ТРАДИЦИОННАЯ АФРИКАНСКАЯ СКУЛЬПТУРА
«Маски, о Маски.
Мерные, красные, бело-черные Маски…
Маски, в молчанье приветствую Вас…»
В настоящем томе воспроизведены образцы знаменитой «негритянской скульптуры», создававшейся народами Тропической Африки на протяжении более двух тысячелетий: от первых веков до н. э. (терракотовые головы Нок) до XIX и XX веков (деревянные маски и статуэтки). Выбор этот не случаен. И не только потому, что африканская скульптура оценивается ныне как «самый великий и самый прекрасный вклад» Африки в мировую культуру. Знакомство с него помогает точнее уяснить замыслы современных поэтов Африки, и в первую очередь тех, чье творчество тесно связано со старой фольклорной традицией. Маски и статуэтки — это лишь часть синкретического художественного комплекса; поэтическое окружение для них — естественная среда, здесь они живы и говорят здесь о себе много больше, нежели просто как музейные экспонаты, хотя бы даже и самого высокого ранга.
Деятели современного африканского искусства видят в этих памятниках воплощение тех первоистоков, которые могут стать основой возрождающейся национальной культуры. Образы родоплеменного быта, «маски с лицом обнаженным», «их первозданная ясность» (Л.-С. Сенгор) тем настойчивее возникают перед мысленным взором современного художника, поэта, музыканта, чем дальше он уходит от них по пути профессионального творчества.
Движение за «возвращение к первоистокам» объединяет подавляющее большинство профессиональных деятелей африканского искусства [428] .
428
«Эти страстные поиски национальной культуры, сложившейся до колониализма, совершенно законно вызваны стремлением интеллигентов колоний отойти от западной культуры, которая грозит поглотить их целиком», — писал в 1961 г. Ф. Фанон, известный деятель алжирской революции (Ф. Фанон. О национальной культуре. — В сб. «Литература стран Африки». Сб. II, М., 1966, с. 22).