Черный ветер проносится в черной ночиНад черной горой и черной бескрайней водой.И море, рыча, скалит белые зубы у скалИ бросает на берег волну за волной.Ночь. Ни звезды. Ни огня. Пустая дорога.Слева — глухие дома богачей, справа — слепойЧерный ветер, ревущий на небе и в море.Пустынной дорогой бредет человек, охваченный пустотой.Мрак. Одиночество. Безнадежность.Любовь не струитсяНежным ручьем по утесу сердца.Только черный ветер стремитсяВсе дальше и дальше над верами, классами, материками,Морями — над всею ночной планетой.Огонек выплывает внезапно из непроглядного мрака, —И мысль, блуждавшая где-то,Скачком возвращается к черной дороге над морем,Где мокрые ветвиБьют по глазам, как крылья,Где крики чаекГлохнут в грохочущем ветре.В
старой консервной банке мечется слабое пламя.Огонек то сникает, то вновь набирает силы.Черный оборванный негр обогревает ладони,Стоя у недостроенной виллы.Сторож ночной, он бросает приветствие ветру,И, когда долетает ответ,Белые зубы сверкают в черной широкой улыбке.Все ярче и ярче слабого пламени свет!Пустыня теперь не пустынна!О стойкое пламя!Я прохожу, освещенныйТвоими лучами.
401
Эйс Кригеродился в 1910 году в Свеллендаме. Закончил Стеленбосский университет. Долго жил во Франции и Испании. Сражался против франкистов. Во время второй мировой войны был военным корреспондентом. Автор многочисленных сборников на африкаанс и английском языках. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».
Молитва молодой луне
Перевод Андрея Сергеева
(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)
Юная луна —Белый лепесток над безднойВ вышине небесной —Славься, юная луна!Славься, славься,Юная луна!Новая луна,Белая луна,Черная луна,Светлая во тьме,Ты услышь меня,Снизойди ко мнеИ откройПредо мнойТо, что выше гор таитсяИ глубже ущелий гнездится,Что весеннего ветра теплееИ вечных снегов холоднее.Новая луна,Тихая луна,Покажи мнеТайные письмена,О которых поет тишина.Расскажи мнеО Духе, которыйОдин Во Всех И Все В Одном,Чья чернотаВ небе ночном,Чья белизнаВ пене морской.Он — молний сверканье,Зерна прорастанье,Грохочущая волнаИ подземных пещер тишина.Он не виден нам,Он — и жизнь и смерть.Он вдали, и он здесь,Я им сегодняПолон весь.Слава тебе,Молодая луна!Посмотри на меня,Подай мне знак!Но когда настанет серыйПредрассветный часИ солнце будет на небо всходить,Предвещая смертельный бой,О золотой калебасСвета и жизни ночной!Как я буду тебя молить —О богиня земли и неба! —Снизойти ко мне, научить,Как отвести все беды,Которые бродят вокруг меня,Смерть предвещая с приходом дня.А сейчас я лежу и жду,Ненавидя рассвет.Я жить хочу,Как первый росток!Посмотри на меняИ уверь меня,Что смогу я врагов победить,Что я буду жить!Юная луна,Серая луна,Тонкая луна,Ты очень скоро должнаИсчезнуть,ИстаятьНа широкой ладони дня.Юная луна,Бледная луна,Расскажи мнеО самом простом,Пусть я знаю,Что кровь молодаяБудет в жилах бить,Что я буду жить!Слава тебе,Молодая луна,Голубая луна!Ты уже заходишь…Ты еле видна…
Встать однажды утром,Обойти землю,Собрать всю тоскуВсех душ,И пусть она пробьется родником.Пускай источник МпинделелаВечной влагою напоит океаны:Не океаны юга — горькие на вкус, —А океаны утешенья жаждущих.
402
Мазиси Куненеродился в 1930 году в Дурбане. Окончил Натальский университет. В настоящее время живет в эмиграции, в Лондоне. Написал много работ по зулусской поэзии. Им написан сборник стихов «Zulu Poems» («Зулусские стихи»), London, 1970. Из этой книги и переведены все стихи (автор пишет на зулу и переводит себя на английский).
Прощание
Перевод А. Симонова
Я пел вам песни из года в год,И вот ухожу.Связь оборвалась.Тонет черный росток в тине,Стонут в плаче ветров семена,Ветра их рассеют в пустынных полях,И восстанет лес — питомец дождей.Я верю: великий день настанетИ соединит нас в пути.Я стряхну с себя дремоту пустынь,Когда вы подойдете с кувшинами прохладной воды.Мы сядем у отцовского порогаРаспутывать узлы, пока тянется день,Пока плодородит смоковница,Пока тень ивы безбрежна,Пока легконога антилопа в саванне.
Близость
Перевод А. Симонова
Дремота пытается разлучить нас,Но приходят сны, и — настежь ворота.Ты нисходишь под звон бубенцовВ самую середину просторного домаИ играешь с мохнатыми псами…Я срываю створки восточных
дверей,Я бросаю их в гигантский костер,И пламя освещает твое лицо.Оно красиво красотой многоликой земли,Оно поворачивается, тая улыбку,Но дальний голос зовет тебя —И ты исчезаешь молча, не заговорив со мной,И тоска сохраняет твои очертания.
Другие
Перевод А. Симонова
Когда у меня совсем не останется желаний,Дайте мне эти корзины, где хранили зерно.Я доверху их нагружу желаниями других людей,Чтобы те, чей путь пролегает в пустыне,Не ведали голода.
Друзья
Перевод А. Симонова
Меня медленно уносит сон,И словно мед тихая речь твоя.Ты ведешь бесконечный рассказ,А я дремлю в колыбели твоей ладони,Пока ты укачиваешь пробитое болью тело.Ты ласково укрываешь егоИ шепчешь, шепчешь.Ты ведь знаешь, я все равно не слышу тебя.Но шепот твой отгоняет от сердцаБессонницу одиночества.
Железная цивилизация
Перевод А. Симонова
Я видел их, бритоголовых.Их, когтистых, в клацающих башмаках,Их, таращащих медяки глаз.Я видел, как ониСбивались в бескрайнее стадоУ алтарей железа:Вываливались языкиУ раздавленных ими детей.Я видел, как железный идол с острыми когтямиСжигал младенцев в своих объятиях.Они слонялись по дорогам,Вынашивая плод из крови и молокаИ падая на колени перед идолом из железа.Я видел, как железоШагало по потокам молока.Земля корежиласьИ выла всеми сущими в ней механизмами.И не было больше людей,И не было больше женщин,Любовь выбросили на торжище улиц, словноЗолото стряхнули в пыль, как пену, —Подходящий товар для их железного празднества.А золотодобытчики ееСкрючились на камнях мостовой,Убитые смерчем.Я видел их, железопоклонников,С сомкнутыми ртами…
Строптивой поэтессе Алисии Медина
Перевод А. Симонова
Дочь дочери небес,Нет на свете, поверь, песен без слез.Многоцветные радуги песен все взошли из земли,На них тленья земного печать!Дней не трать на земле,С ласточкой вместе взлети к небу!Вот они,Эти великие песни — отголосок бездонных недр,Полных слезами.Они, только они на рассвете дня утоляют жажду толп,Жажду всемощных слов.Так покинь же колыбель неведения,Сердце свое отвори ветрам.Настанет день — хлынут песни слепых на землю,Вторя громыханию вечных рек.И вновь зацветут деревья,Осеняя уставших,Утоляя их голод плодами своего величья.
Глядя на юношей
Перевод А. Симонова
Я любил сыновей льва —Когда у львят пробивается грива,Они похожи на древних героев.Я провидел их великолепное будущее:Как хрустнет под тяжелым прыжкомПодатливый стан антилопы,Прежде гордой своей быстроногостью,Я славил их богатырское искусствоВ ожидании дня первой охоты на буйволов.
Н.-М. Кхакетла.Поэтесса, пишущая на языке сото. Стихотворение «Белая и черная» переведено впервые — из «The Penguin Book…».
Белая и черная
Перевод В. Тихомирова
Ты, матерь белых, заколи быка,И мясом напитай своих, и дай навар,Что льется через край, лизать собакам,А весь избыток перекинь за океанТвоим от дома отошедшим детям.А ты, о матерь черных, будь тверда —Провижу я великие событья,И пламя ярости растет в твоих зрачках.Пока кружит, кружит, кружит Земля,Зерно запретное находит куропатка.
Когда поля под зноем мреют звонкоИ бронзу кожи обливает пот,Мотыгу отшвырнув, она ребенкаОт мух жужжащих со спины берет.И в тень несет, что разливают терны,На тельце от клещей пурпурный блеск,И под ее ногтями волос черныйШлет электрических разрядов треск.И ротик на сосок ее намотанИ по-щенячьи чмокает слегка;Она струит в него свою дремоту,Как в камышах широкая река.Он впитывает все, что в ней разъялось, —Неукротимый зной пустынь глухих,Племен разбитых скованную яростьИ величавую угрюмость их.А мать над ним склоняется, маяча,Как над деревней дремлющей гора,Как туча, урожай из мглы горячейНесущая в разливе серебра.
404
Рой Кэмпбелл(1902–1957). Родился в Дурбане. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»). В годы второй мировой войны служил в английском экспедиционном корпусе в Восточной Африке. Несмотря на правые взгляды, в лучших своих стихах, таких, как «Раб», выразил свободолюбивые устремления угнетенного африканского населения. Писал по-английски. Стихотворения «Зулуска», «Теология павиана Бонгви» взяты из сборника переводов М. Зенкевича «Поэты XX века» (М., «Прогресс», 1965). Остальные переведены впервые — из книги «Selected poetry» («Избранные стихи»), London, 1968.