Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ЭЙС КРИГЕ [401]

Встреча

Перевод Андрея Сергеева

Черный ветер проносится в черной ночи Над черной горой и черной бескрайней водой. И море, рыча, скалит белые зубы у скал И бросает на берег волну за волной. Ночь. Ни звезды. Ни огня. Пустая дорога. Слева — глухие дома богачей, справа — слепой Черный ветер, ревущий на небе и в море. Пустынной дорогой бредет человек, охваченный пустотой. Мрак. Одиночество. Безнадежность. Любовь не струится Нежным ручьем по утесу сердца. Только черный ветер стремится Все дальше и дальше над верами, классами, материками, Морями — над всею ночной планетой. Огонек выплывает внезапно из непроглядного мрака, — И мысль, блуждавшая где-то, Скачком возвращается к черной дороге над морем, Где мокрые ветви Бьют по глазам, как крылья, Где крики чаек Глохнут в грохочущем ветре. В
старой консервной банке мечется слабое пламя.
Огонек то сникает, то вновь набирает силы. Черный оборванный негр обогревает ладони, Стоя у недостроенной виллы. Сторож ночной, он бросает приветствие ветру, И, когда долетает ответ, Белые зубы сверкают в черной широкой улыбке. Все ярче и ярче слабого пламени свет!
Пустыня теперь не пустынна! О стойкое пламя! Я прохожу, освещенный Твоими лучами.

401

Эйс Кригеродился в 1910 году в Свеллендаме. Закончил Стеленбосский университет. Долго жил во Франции и Испании. Сражался против франкистов. Во время второй мировой войны был военным корреспондентом. Автор многочисленных сборников на африкаанс и английском языках. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».

Молитва молодой луне

Перевод Андрея Сергеева

(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)

Юная луна — Белый лепесток над бездной В вышине небесной — Славься, юная луна! Славься, славься, Юная луна! Новая луна, Белая луна, Черная луна, Светлая во тьме, Ты услышь меня, Снизойди ко мне И открой Предо мной То, что выше гор таится И глубже ущелий гнездится, Что весеннего ветра теплее И вечных снегов холоднее. Новая луна, Тихая луна, Покажи мне Тайные письмена, О которых поет тишина. Расскажи мне О Духе, который Один Во Всех И Все В Одном, Чья чернота В небе ночном, Чья белизна В пене морской. Он — молний сверканье, Зерна прорастанье, Грохочущая волна И подземных пещер тишина. Он не виден нам, Он — и жизнь и смерть. Он вдали, и он здесь, Я им сегодня Полон весь. Слава тебе, Молодая луна! Посмотри на меня, Подай мне знак! Но когда настанет серый Предрассветный час И солнце будет на небо всходить, Предвещая смертельный бой, О золотой калебас Света и жизни ночной! Как я буду тебя молить — О богиня земли и неба! — Снизойти ко мне, научить, Как отвести все беды, Которые бродят вокруг меня, Смерть предвещая с приходом дня. А сейчас я лежу и жду, Ненавидя рассвет. Я жить хочу, Как первый росток! Посмотри на меня И уверь меня, Что смогу я врагов победить, Что я буду жить! Юная луна, Серая луна, Тонкая луна, Ты очень скоро должна Исчезнуть, Истаять На широкой ладони дня. Юная луна, Бледная луна, Расскажи мне О самом простом, Пусть я знаю, Что кровь молодая Будет в жилах бить, Что я буду жить! Слава тебе, Молодая луна, Голубая луна! Ты уже заходишь… Ты еле видна…

МАЗИСИ КУНЕНЕ [402]

Стихотворение

Перевод А. Симонова

Встать однажды утром, Обойти землю, Собрать всю тоску Всех душ, И пусть она пробьется родником. Пускай источник Мпинделела Вечной влагою напоит океаны: Не океаны юга — горькие на вкус, — А океаны утешенья жаждущих.

402

Мазиси Куненеродился в 1930 году в Дурбане. Окончил Натальский университет. В настоящее время живет в эмиграции, в Лондоне. Написал много работ по зулусской поэзии. Им написан сборник стихов «Zulu Poems» («Зулусские стихи»), London, 1970. Из этой книги и переведены все стихи (автор пишет на зулу и переводит себя на английский).

Прощание

Перевод А. Симонова

Я пел вам песни из года в год, И вот ухожу. Связь оборвалась. Тонет черный росток в тине, Стонут в плаче ветров семена, Ветра их рассеют в пустынных полях, И восстанет лес — питомец дождей. Я верю: великий день настанет И соединит нас в пути. Я стряхну с себя дремоту пустынь, Когда вы подойдете с кувшинами прохладной воды. Мы сядем у отцовского порога Распутывать узлы, пока тянется день, Пока плодородит смоковница, Пока тень ивы безбрежна, Пока легконога антилопа в саванне.

Близость

Перевод А. Симонова

Дремота пытается разлучить нас, Но приходят сны, и — настежь ворота. Ты нисходишь под звон бубенцов В самую середину просторного дома И играешь с мохнатыми псами… Я срываю створки восточных
дверей,
Я бросаю их в гигантский костер, И пламя освещает твое лицо. Оно красиво красотой многоликой земли, Оно поворачивается, тая улыбку, Но дальний голос зовет тебя — И ты исчезаешь молча, не заговорив со мной, И тоска сохраняет твои очертания.

Другие

Перевод А. Симонова

Когда у меня совсем не останется желаний, Дайте мне эти корзины, где хранили зерно. Я доверху их нагружу желаниями других людей, Чтобы те, чей путь пролегает в пустыне, Не ведали голода.

Друзья

Перевод А. Симонова

Меня медленно уносит сон, И словно мед тихая речь твоя. Ты ведешь бесконечный рассказ, А я дремлю в колыбели твоей ладони, Пока ты укачиваешь пробитое болью тело. Ты ласково укрываешь его И шепчешь, шепчешь. Ты ведь знаешь, я все равно не слышу тебя. Но шепот твой отгоняет от сердца Бессонницу одиночества.

Железная цивилизация

Перевод А. Симонова

Я видел их, бритоголовых. Их, когтистых, в клацающих башмаках, Их, таращащих медяки глаз. Я видел, как они Сбивались в бескрайнее стадо У алтарей железа: Вываливались языки У раздавленных ими детей. Я видел, как железный идол с острыми когтями Сжигал младенцев в своих объятиях. Они слонялись по дорогам, Вынашивая плод из крови и молока И падая на колени перед идолом из железа. Я видел, как железо Шагало по потокам молока. Земля корежилась И выла всеми сущими в ней механизмами. И не было больше людей, И не было больше женщин, Любовь выбросили на торжище улиц, словно Золото стряхнули в пыль, как пену, — Подходящий товар для их железного празднества. А золотодобытчики ее Скрючились на камнях мостовой, Убитые смерчем. Я видел их, железопоклонников, С сомкнутыми ртами…

Строптивой поэтессе Алисии Медина

Перевод А. Симонова

Дочь дочери небес, Нет на свете, поверь, песен без слез. Многоцветные радуги песен все взошли из земли, На них тленья земного печать! Дней не трать на земле, С ласточкой вместе взлети к небу! Вот они, Эти великие песни — отголосок бездонных недр, Полных слезами. Они, только они на рассвете дня утоляют жажду толп, Жажду всемощных слов. Так покинь же колыбель неведения, Сердце свое отвори ветрам. Настанет день — хлынут песни слепых на землю, Вторя громыханию вечных рек. И вновь зацветут деревья, Осеняя уставших, Утоляя их голод плодами своего величья.

Глядя на юношей

Перевод А. Симонова

Я любил сыновей льва — Когда у львят пробивается грива, Они похожи на древних героев. Я провидел их великолепное будущее: Как хрустнет под тяжелым прыжком Податливый стан антилопы, Прежде гордой своей быстроногостью, Я славил их богатырское искусство В ожидании дня первой охоты на буйволов.

Н.-М. КХАКЕТЛА [403]

403

Н.-М. Кхакетла.Поэтесса, пишущая на языке сото. Стихотворение «Белая и черная» переведено впервые — из «The Penguin Book…».

Белая и черная

Перевод В. Тихомирова

Ты, матерь белых, заколи быка, И мясом напитай своих, и дай навар, Что льется через край, лизать собакам, А весь избыток перекинь за океан Твоим от дома отошедшим детям. А ты, о матерь черных, будь тверда — Провижу я великие событья, И пламя ярости растет в твоих зрачках. Пока кружит, кружит, кружит Земля, Зерно запретное находит куропатка.

РОЙ КЭМПБЕЛЛ [404]

Зулуска

Перевод М. Зенкевича

Когда поля под зноем мреют звонко И бронзу кожи обливает пот, Мотыгу отшвырнув, она ребенка От мух жужжащих со спины берет. И в тень несет, что разливают терны, На тельце от клещей пурпурный блеск, И под ее ногтями волос черный Шлет электрических разрядов треск. И ротик на сосок ее намотан И по-щенячьи чмокает слегка; Она струит в него свою дремоту, Как в камышах широкая река. Он впитывает все, что в ней разъялось, — Неукротимый зной пустынь глухих, Племен разбитых скованную ярость И величавую угрюмость их. А мать над ним склоняется, маяча, Как над деревней дремлющей гора, Как туча, урожай из мглы горячей Несущая в разливе серебра.

404

Рой Кэмпбелл(1902–1957). Родился в Дурбане. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»). В годы второй мировой войны служил в английском экспедиционном корпусе в Восточной Африке. Несмотря на правые взгляды, в лучших своих стихах, таких, как «Раб», выразил свободолюбивые устремления угнетенного африканского населения. Писал по-английски. Стихотворения «Зулуска», «Теология павиана Бонгви» взяты из сборника переводов М. Зенкевича «Поэты XX века» (М., «Прогресс», 1965). Остальные переведены впервые — из книги «Selected poetry» («Избранные стихи»), London, 1968.

Поделиться с друзьями: