Поэзия Африки
Шрифт:
ПИТЕР МУВАТИ [378]
Не ищи, сердце
Перевод А. Сендыка
378
Питер Мувати.Биографических данных нет. Стихи переведены впервые из «Afro-Asian Poetry», Series I, 1971.
ОКОТ П’БИТЕК [379]
Жалоба Лавино
(Из поэмы)
Перевод М. Курганцева
379
Окот п’Битекродился в 1931 году. Поэт, прозаик, публицист. Пишет по-английски. Отрывки из поэмы «Song of Lavino» (в русском переводе — «Жалобы Лавино»), Nairobi, 1966, переводятся впервые.
380
…как зола без соли. — В Африке из золы некоторых растении добывают соль. Золу кладут в сосуд с отверстиями на дне, заливают воду, которая стекает в подставленный снизу другой сосуд, где постепенно собирается солевой раствор. Использованную таким образом золу затем выбрасывают.
381
Лионно —разновидность африканской лилии, корни которой содержат яд.
ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
МАКОМБО БАМБОТЕ [382]
Песнь двоих моих дядей
(Из поэмы)
Перевод А. Ревича
382
Макомбо Бамботеродился в 1932 году в Уэдда (ЦАР). Поэт, прозаик, драматург. Пишет по-французски. Отрывки из поэмы «La chanson de mes deux oncles» («Песнь двоих моих дядей»), 1971, переведены впервые.
ЭФИОПИЯ
КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ [383]
Все унес ураган
Перевод А. Ревича
383
Кэббэдэ Микаэль— поэт, прозаик, публицист. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Бырханынна хыллина» («Свет разума»), Аддис-Абеба, 1954.
Мир и время
Перевод А. Ревича