Молчит просторный тронный зал,И двор порос травой:В чертогах Тары [244] отзвучалДух музыки живой.Так спит гордыня прежних дней,Умчалась слава прочь, —И арфы звук, что всех нежней,Не оглашает ночь.Напевы воинов и дамВ руинах не слышны, —Но иногда витает тамЗвук лопнувшей струны:Как будто Вольность, не воспев,Отпев свои права,Спешит сказать, сквозь боль и гнев,Что все еще жива!
244
Тара— грандиозные руины на холме в шести милях к востоку от города Трима (область Мит в Ирландии); примерно до 560 г. здесь была резиденция ирландских королей, в дальнейшем Тара служила иногда местом пиров и собраний. В 980 г. возле Тары произошла битва, приведшая к освобождению области Мит от датчан; в 1798 г. Тара стала местом разгрома ирландских
Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали,Звуки арфы твоей в мою душу вошли,А спешил ты в изгнанье мне душу пленить,Чтоб родную Ирландию мне возвратить.Мне б вернуться на берег скалистый морской,Где тебя не настигнет чужак никакой;Я прильнула бы к прядям желанных волос,Что угрюмому ветру трепать довелось!И не бойся, что локон — в ночной тишине —Затрепещет подобно стозвучной струне:Злобным саксам тех струн золотых не украсть,Что сумели воспеть нашу гневную страсть!
245
Хоть в слезах я взирала на Эрин вдали. — В 1537 году Генрих VIII издал указ, согласно которому ирландцам запрещалось носить национальные прически — особым образом пробривать голову лад ушами или же носить длинные локоны (так называемый Коулинс). Запрещалось также ношение усов (так называемый Кроммил). По этому поводу была сложена песня, в которой ирландская дева отдает предпочтение своему милому Кулину (то есть юноше с длинными локонами) перед всеми чужеземцами, под которыми подразумевались англичане, или перед ирландцами, носящими английские наряды. От этой песни до современников Мура дошла только мелодия, слова к которой написал вновь Томас Мур.
Свободного барда презреньем не мучай,Коль славит услады, отбросив свой меч:Быть может, рожден он для участи лучшейИ пламень святой мог бы в сердце сберечь?Струна, что провисла на лире поэта,Когда б пробудились Отчизны сыны,Могла б прозвенеть тетивой арбалета,А песня любви — стать напевом войны!Но слава Отчизны его увядает,И сломлен ее несгибаемый дух,И дети ее на руинах рыдают:Измена и Смерть торжествуют вокруг!Нам велено доблестных предков стыдиться,Томись, и казнись, и во тьме умирай, —Спасем же огонь, озаряющий лица,Пока не погиб наш ограбленный край!Пускай наслаждений полны его вежды,Он жаждет избыть беспредельную боль, —Оставь песнопевцу хоть проблеск надежды,Во мраке скитаться ему не позволь!Прости ему сладость любовных мелодий,Лишь только б он сердце высоко держалаНе так ли Аристогитон и Гармодий [247]Цветами увили отмщенья кинжал.Пусть слава прошла и надежда увяла,Жив Эрин в словах его гневных стихов;И, пусть в них веселье порой ликовало,Певец не забыл его бед и грехов!Мила чужеземцу тоска наших жалоб,Грянь, арфа — укором живым прозвучи,Ведь робость презренная вас не сковала б,Коль не были б сами себе палачи!
246
Свободного барда презреньем не мучай. — К первой строфе Мур дал примечание, что слово «Ирландия» происходит от «ир» ( ирланд.«лук»).
247
Аристогитон и Гармодий. — По преданию, перед убийством Писистрата, греческого тирана, его убийцы, Аристогитон и Гармодий, спрятали меч под миртовыми ветвями (Мур ссылается здесь на древнегреческого поэта Алкея).
Перед битвой
Перевод А. Голембы
Вестник завтрашней суровойБитвы здесь; он тут как тут!Ждут нас вольность иль оковы?Жизнь иль смерть заутра ждут?Только ведайте, друзья,Что в неволе жить нельзя!Как звезда во мгле сырой,Так в могиле спит герой, —И народ его приютОросить слезой готов:Люди будущих годовО судьбе его поют.Кто опочил в победный час,Тот жил не зря, погиб за нас!Озарен костром багряным,Враг — он нынче бел, как мел;Здесь сражались мы с тираном,Чтоб тиранить нас не смел!Не скует нам больше онЗлую цепь былых времен!Громкий рог звучит войной:Победив, мы мед хмельнойВ рог нальем — и пустим вкруг!Тот, в ком ярость горяча,Может сгинуть от меча;Что — для мертвых — горна звук?!Но блажен, кто пал в боюЗа Ирландию свою!
После битвы
Перевод А. Голембы
Захватчиков укрыла ночь,Зарницы блещут на холмах,И мы не отступили прочь,И чужд нам был презренный страх.Надежды воинов в пыли,Тяжка для патриотов весть, —Но что утратить мы могли,Коль с нами наши жизнь и честь?Исчезли вольности мечты,Что жили в череде веков;Блистает
солнце чистотыНа стягах гибнущих полков.И пусть мы все обречены,Что ж, значит, такова судьба, —Смирятся ль Эрина сыныС позорной участью раба!
Происхождение арфы
Перевод А. Голембы
«Знаешь, арфа моя, что звенит под рукой,В незабвенные дни была Девой Морской,И вечерней порой, беспредельно нежна,В молодого скитальца влюбилась она.Но, увы, не пленился певец, в свой черед,Тщетно плакала дева всю ночь напролет,И пришлось, чтоб терзанья ее прекратить,В сладкозвучную арфу ее превратить.Вот как сжалились древле над ней небеса:Стали струнами арфы ее волоса,Но еще воздымалась блаженная грудь,Чтобы чары любви в перезвоны вдохнуть.Так любовью и скорбью звенит под рукойАрфа в образе дивном наяды морской:Ты о ласках любви ей вещать повелиИ о муках разлуки, когда я вдали!»
Восплачьте, цепи душат вас
Перевод А. Голембы
Восплачьте, цепи душат вас,Позор всего больней:Увяла в некий день и часГордыня прежних дней.Мудрец вас предостерегал,А Храбрый пролил кровь,Но факел Воли отпылалИ не зажжется вновь!Восплачьте… Впрочем, в некий день,Блюдя любви закон,Пусть сгонит внук позора теньС поруганных имен.И спросит в храме, где покойВкушают раб и князь:«Чьей святотатственной рукойОтважный брошен в грязь?Тиранов ненависть дика:Они в ней заодно,А вам в любви еще покаСплотиться не дано:Один, в неведенье своем,Святыню осквернил,Когда другой — пред алтарем —Колени преклонил!»
Спит избранник ее где-то в дальней земле
Перевод А. Голембы
Спит избранник ее где-то в дальней земле,Докучать ей любовью не станем:Холодна она к нашей любви и хвале,Ее сердце — в гробу его раннем.И поет она песни родимых полей,Песни, полные дикого хмеля…Если б знали вы, те, что внимаете ей,Что творилось в душе менестреля!Он погиб ради этой любви и страны,Вы при жизни его увенчали, —Слезы горькие жечь ее щеки должны,А любовь истомилась в печали.Пусть задремлет в чертогах вечерних лучей,Позлащенная скорбью заката:Над Эрином, любимым всего горячей,Утром солнце заблещет крылато!
В полночь я полечу…
Перевод А. Голембы
В полночь я полечу, воздымая созвездий крыла,В край, где мы полюбили, когда на земле ты жила;И все чудится мне: если душам, померкшим давно,Утешенья былые опять обрести суждено,Расскажи о любви — и каким она счастьем была!Я спою тебе дикую песню родной стороны,Что с тобой мы певали, слиянностью прежней нежны.Так вернись ко мне эхом и горечь моленья разрушь!О любовь! Ты, как голос из Царства Исчезнувших Душ,Смутный отзвук напевов, что были томленья полны!
Последняя роза лета
Перевод А. Голембы
Этой розе — последнейТомиться дано:Все подруги ееОтпылали давно.И любимый далек:Предвещают бедуБезответные вздохиВ осеннем саду.Не покину тебяВ дни любви и тоски!Оброню и рассыплюТвои лепестки.Оброню их небрежноВ объятья травы,Где подруги твоиБезуханно-мертвы.А ведь скоро остынетБурливая кровь,Скоро дружба исчезнет,Увянет любовь.Только, верной любвиПотеряв благодать,Кто захочетВ ночном этом мире страдать?
Светляк мигнул ночной порой
Перевод А. Голембы
Светляк мигнул ночной порой,Встал майский месяц над горой;Мы там пойдемБродить вдвоем,Где Морна [248] спит в земле сырой.Встань! Небеса — утеха глаз,Уж пробил наслажденья час;Ведь жизнь продлимМы нам двоим,Урвав у тьмы хоть миг для нас.Проснись, любовь, пока все спит,И до рассвета выйди в сад,В наш звездный час, в наш миг услад.Я под окномВ саду ночном,А в том окне — твой милый взгляд.Так пробудись, так пробудись,Пока звездами блещет высь, —Быть может, мудрый звездочетК их сонму и тебя причтет;Явись, любимая, явись!
248
Морна— как поясняет Мур, героиня ирландского стихотворения, переведенного когда-то на английский язык другом его ученических лет.