Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
27–29 июня 1816
БЕППО
Венецианская повесть
Перевод В. Левика
Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носить странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и едва ли не упрекайте бога за то, что он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах.
Примечание комментаторов
Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настоящее время является Париж, — средоточием распущенности всяческого рода.
256
Беппо. — Поэма опубликована 28 февраля 1818 года.
257
Монмут-стрит— улица в Лондоне, где в XVIII в. находились лавки старьевщиков.
258
Ковент-Гарден— площадь в Лондоне, именовавшаяся в XVII–XVIII вв. итальянским словом «пьяцца» из-за выстроенной там аркады архитектора Иниго Джонса.
259
…карнавал. // «Прощай, мясное»! — Карнавал
по-итальянски и означает — «прощай, мясное» (came vale).260
Дворец Манфрини— замок в Италии, знаменитый своим собранием картин.
261
Плеяды— семь сестер, дочери Атланта и океаниды Плейоны. По одному из древнегреческих мифов, Плеяды, преследуемые Орионом, обратились к богам с мольбой о спасении и были превращены в голубей, а затем — в звезды. Этот миф основан на созвучии греческого слова «голубь» с названием созвездий и на том, что созвездие Орион движется по небу следом за созвездием Плеяды. Миф о седьмой плеяде, Меропе, призван объяснить, почему седьмая звезда почти не видна: в отличие от сестер, Меропа вышла замуж за смертного и сама стала смертной. С тех пор, стыдясь своей участи, она постоянно прячется.